Joan Manuel Serrat — En la Vida Todo Es Ir 가사 및 번역
이 페이지에는 Joan Manuel Serrat의 노래 "En la Vida Todo Es Ir"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
«En la vida todo es ir
a lo que el tiempo deshace.
Sabe el hombre dónde nace
y no dónde va a morir.»
El hombre que en la montaña
?por la cruz de algún camino?
oye la voz del destino,
se aleja de su cabaña.
Y prosiguiendo su hazaña
se dirige al porvenir
una esperanza a seguir.
Mas no ha de volver la cara,
pues la vida es senda rara:
en la vida todo es ir.
Miro esa palma que airosa
su corona al sol ostenta
y miro lo que aparenta
la esplendidez de la rosa.
Contemplo la niña hermosa
riendo a lo que le place,
y lo que el viento le hace
a la hoja seca del jobo:
es la vida como un robo
a lo que el tiempo deshace.
Tuve un hermano que dijo
?"Cuando salí de Collores…"?
Así cantó sus amores
al Valle del que fue hijo.
Una y otra vez maldijo
la gloria que en letras yace,
(y en que su nombre renace),
pues que llegó a comprender
lo poco que es el saber:
sabe el hombre dónde nace.
No hay más. Un solo camino
que se quisiera tomar,
mas la suerte del andar
maltrata y confunde el tino.
Nadie niegue su destino.
Es que ser hombre es seguir
?y un ideal perseguir?
por la vida hacia delante,
sabiendo lo que fue enante
y no dónde va a morir.
가사 번역
"삶의 모든 것은 갈 것입니다
몇 시에 되돌립니다.
남자가 그가 태어난 곳을 알고 있습니까
그리고 그가 죽을 곳이 아닙니다.»
산 위에 있는 남자
?길을 건너서?
운명의 목소리를 들어라.,
오두막에서 멀어지고 있어
그리고 그의 업적을 계속
그는 미래를 향해 가고 있습니다
따라야 할 희망.
그러나 그는 그의 얼굴을 돌려서는 안됩니다,
삶에 대한 는 이상한 방법입니다:
삶의 모든 것은 갈 것입니다.
바람이 잘 통하는 손바닥을 봐요
그 태양 왕관은 과시
그리고 나는 그것이 어떻게 생겼는지 본다
장미의 화려 함
나는 아름다운 소녀를 찬찬히 생각해
그가 좋아하는 것을 웃고,
그리고 바람이 그에게 무엇을
는 작업의 건조 잎:
그것은 강도 같은 삶입니다
몇 시에 되돌립니다.
형제가 있었는데
?"내가 콜로어에서 나왔을 때..."?
그래서 그는 그의 사랑을 노래
그의 아들의 계곡으로.
또 다시 저주
편지에 놓여 있는 영광,
(그리고 그 이름은 다시 태어난다),
글쎄,그는 을 이해했다
얼마나 작은 지식이 있습니까:
그가 태어난 곳을 아는 사람.
더 이상 없다. 한 가지 방법
당신이 먹고 싶은 그,
그러나 걷는 행운
오해와 티노 혼란.
아무도 그의 운명을 부인하지 않습니다.
남자가 되는 것은
?그리고 이상적인 추구?
앞으로 생활을 위해,
에난테가 뭐였는지 알아?
그리고 그가 죽을 곳이 아닙니다.