Joan Of Arc — The Garden of Cartoon Exclamations 가사 및 번역

이 페이지에는 Joan Of Arc의 노래 "The Garden of Cartoon Exclamations"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Knuckle-deep in the soil in the garden of cartoon exclamations
Among the zoinks!-vines and shazam-roots,
Suffering succotash, leafy green good-griefs
Each uses the other as his own playing field
To help boost the clichés of the future —
Kittens named Kitler and depressants as baby-sitters
This one’s a box! And this box contains
the electricity and the range
of who in an emergency seems to have emerged as me so in some other someday baby
just say don’t bother — it’s a bummer
And leave the hows and fors of things
for the nilla wafers and chz puffs
She’s come to recognize the sound of her own name being written
And each breath is her signature
She’s come to recognize the sound of her own name being written
And each brush stroke is her signature
She’s come to recognize the sound of her own name being written
And each moan is her signature
But «Why"still must be the heaviest soft syllable

가사 번역

너클-만화 외침의 정원에서 토양 깊은
조인들중!-포도 나무와 와우-뿌리,
고통받는 서코 태쉬,잎이 많은 녹색 좋은 그리프
각각 다른 하나를 자신의 경기장으로 사용합니다
미래의 진부한 표현을 —
키틀러와 우울증을 베이비 시터라고 불리는 새끼 고양이
이건 상자야! 그리고 이 상자는 포함합니다
전기 및 범위
언젠간 내 모습으로 떠올라
그냥 귀찮게하지 마세요 말—그것은 안됐다
그리고 사물의 암퇘지와 전채를 남겨주세요
신라 웨이퍼 및 chz 퍼프를 위해
그녀는 자신의 이름이 쓰여지는 소리를 알게되었습니다
그리고 각 호흡은 그녀의 서명입니다
그녀는 자신의 이름이 쓰여지는 소리를 알게되었습니다
그리고 각 브러시 스트로크는 그녀의 서명입니다
그녀는 자신의 이름이 쓰여지는 소리를 알게되었습니다
그리고 각 신음 그녀의 서명입니다
그러나"왜"여전히 가장 무거운 부드러운 음절이어야합니다