Juliane Werding — Nachruf auf Luigi Thomasetti (Ode To Billy Joe) 가사 및 번역
이 페이지에는 Juliane Werding의 노래 "Nachruf auf Luigi Thomasetti (Ode To Billy Joe)"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Es war am 13. Mai, das Thermometer zeigte 19 Grad,
Es gab Spinat zum Abendessen und mein Vater las das Tageblatt,
Und mit vollem Munde kauend rief er: "Hört euch das mal an, was hier steht!
Da hat schon wieder so ein Psychopath aus Liebeskummer durchgedreht.
Hier ist das Foto von dem Kerl, da sieht man gleich, daß was mit dem nicht
stimmt.
Ist doch kein Wunder, wenn ein Typ wie der sich irgendwann das Leben nimmt."
Und Mama sagte: "Komisch, hab' ich den nicht irgendwo schon mal gesehen?
Ist das nicht Luigi Thomasetti aus der Möllerstraße Numero 10?
Von dem der Vater arbeitslos ist und sich jeden Tag sinnvoll betrinkt,
Und wo die Mutter putzen geht und fremde Männer mit nach Hause bringt.
Das aus dem nichts werden kann, das hat man ihm schon angemerkt als Kind.
Es war ja abzusehn, daß so was eines Tages von der Brücke springt."
Und Vater meinte: "Guck mal nach, ob’s heute was im Fernsehn gibt!
Ich möchte wirklich gern mal wissen, welches Mädchen sich in den verliebt.
Bei mir jedenfalls, da käm' so einer gar nicht erst ins Haus.
Ich bin doch wirklich tolerant, doch da hakt es bei mir aus.
Der greift aus Eifersucht zum Messer, na, du weißt doch, wie die Typen sind.
Es ist schon besser, wenn ein Mensch wie der sich freiwillig das Leben nimmt.
"
Und Mutter meinte: "Komisch, mich hat der immer so nett gegrüßt.
Doch das war alles nur Tarnung, damit du nicht die Wahrheit siehst.
So einer überlegt doch ständig, wie er dir am besten schaden kann.
Es hätte grade noch gefehlt, er macht sich mal an unsre Tochter ran.
Was ist denn los, du wirst so blaß, du ißt ja gar nichts mehr, mein Kind?
Du mußt das nicht so tragisch nehmen, wenn sich einer mal das Leben nimmt."
Ich warf den Löffel auf den Tisch und rief: "Mir vergeht der Appetit.
Denn man könnte glatt das Kotzen kriegen, wenn man euch so reden sieht.
Ich hab' es lang genug verheimlicht, aber heute muß es endlich raus.
Ich bleibe keine Stunde mehr bei euch in diesem verlogenen Haus.
Ich sag euch, Luigi Thomasetti war für mich der Größte, den es gibt.
Und ich weiß wohl, was ich sage, denn ich habe diesen Mann geliebt."
가사 번역
그것은 온도계 19 도을 보여 5 월 13 일이었다,
저녁 식사 시금치가 있었고 아버지는 일기를 읽었습니다,
그리고 그의 입에 가득 씹는,그는 울었다:"여기에 기록 된 내용을 들어!
다시 그런 사이코패스가 비탄에서 미쳐버렸으니
당신이 바로 볼 수 있듯이 여기 는 사람의 사진,그 무엇을하지
는 동의합니다.
그런 남자가 언젠간 자기 인생이 걸려요"
그리고 엄마는 말했다:"재미,내가 전에 어딘가에 그를 보지 못했다?
묄러 로드 번호 10 에서 루이지 토마 세티 아닌가요?
그 중 아버지는 실업자 매일 현명하게 술에 취해,
그리고 어머니는 청소가 어디로 가서 낯선 사람을 집으로 제공합니다.
즉,갑자기 나올 수 있습니다,하나는 이미 아이로 그를 발견했습니다.
언젠가는 이런 일이 다리에서 뛰어내릴 줄 알았어요"
그리고 아버지는 말했다:" 는 TV 에 무엇을 오늘인지,보고!
난 정말 어떤 여자가 그와 사랑에 빠졌는지 알고 싶어.
어쨌든 나와 함께,그런 사람은 심지어 집에 오지 않을 것입니다.
정말 관대 해요,하지만 난 문제가 있습니다.
질투에서 칼을 꺼내서
그 같은 사람이 자발적으로 자신의 삶을 취하는 경우 그것은 더 나은입니다.
"
그리고 어머니는 말했다:"재미,그는 항상 나에게 너무 좋은 인사.
그러나 그것은 모두 단지 커버 그래서 당신은 진실을 볼 수 없었다.
그런 사람은 그가 어떻게 당신을 해칠 수 있는지에 대해 끊임없이 생각합니다.
그것은 단지 실종되었을 것입니다,그는 우리의 딸 실행에 시간을 만듭니다.
뭐가 문제야,너무 창백해져서 더이상 아무것도 안먹어?
누군가 자신의 삶을 살 때 그렇게 비극적으로 취할 필요는 없습니다."
나는 테이블에 숟가락을 던져 소리 쳤다:" 미르 식욕에 의해 간다.
그렇게 말하는 걸 보면 토할 수 있으니까
나는 그것을 충분히 오래 숨겼지 만,오늘 마침내 빠져 나와야합니다.
난 이 거짓말쟁이 집에서 한 시간 더 머물지 않을 거야
루이지 토마세티가 제일 큰 놈이었어
그리고 내가 무슨 말을 잘 알고,나는이 사람을 사랑."