Julien Clerc — Chanson Pour Mémère 가사 및 번역
이 페이지에는 Julien Clerc의 노래 "Chanson Pour Mémère"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Veux-tu, partageons l´édredon
car malgré la brique au fond du lit
moi, j´ai les pieds glacés
le vent fait frémir la maison
la girouette est figée
il faut bien te couvrir
oh! mémère, mémère
il fait bien froid chez toi
oh! mémère
ne prends pas tous les draps
la trop grande horloge fait du bruit
il est tard, souffle donc ta bougie
et dis-moi bonne nuit
je rêve de café très, très chaud
demain j´irai chercher du bois
chez les gens d´à-côté
oh! mémère, mémère
il fait bien froid chez toi
oh! mémère
ne prends pas tous les draps
quand, à la fin du mois, le verglas
ne sera plus qu´un mauvais souvenir
et qu´il me faudra m´enfuir
j´espère que les gens d´à-côté
t´aideront à nourrir tes oiseaux
et à faire ton jardin
oh! mémère, mémère
il fait bien froid chez toi
oh! mémère
si, tu peux prendre tous les draps
oh! mémère
fais bien attention à toi
oh! mémère
je t´écrirai bientôt
(Merci à Dandan pour cettes paroles)
가사 번역
원하는 게 있어?
이 때문에 침대의 바닥에 벽돌 에도 불구하고
발이 얼었어
바람이 불면 집이 떨려
날씨 바람개비는 업니다
우리는 당신을 위해 커버해야합니다.
오! 어머니,어머니
집에 차가워
오! 미메르
시트 다 가져가지 마
너무 큰 시계는 소음을 만든다
늦었으니 촛불을 불어
그리고 좋은 밤 말해
나는 아주,아주 뜨거운 커피의 꿈
내일 지라이를 찾고 나무
사람들 다다 측
오! 어머니,어머니
집에 차가워
오! 미메르
시트 다 가져가지 마
때,달 말,얼음
나쁜 기억 만 될 것입니다
그리고 나는 menfuir 해야합니다
나는 사람들이 측면을 줄 수 있기를 바랍니다
그들은 당신의 새를 먹일 것입니다
그리고 당신의 정원을 만들기 위하여
오! 어머니,어머니
집에 차가워
오! 미메르
예,당신은 모든 시트를 취할 수 있습니다.
오! 미메르
너 자신을 조심해라.
오! 미메르
나는 곧 쓸 것이다
(이 단어에 대한 단단 덕분에)