Юрий Визбор — Деревня Новлянки 가사 및 번역
이 페이지에는 Юрий Визбор의 노래 "Деревня Новлянки"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Давайте сюда коня! Бутылки сюда, баранки!
Везите, друзья, меня в деревню мою — Новлянки!
Везите, друзья, меня в деревню мою — Новлянки!
В Новлянках умы крепки.
В Новлянках дымы да санки,
Да в валенках старики,
Да слово само — Новлянки.
Там кот сидит у окна
И щурится на проселок.
Там волчья висит луна
Над шлемами серых елок.
Там подлости никакой,
Там жисть — картофь да поленья,
А если уж бьют — то рукой,
А вовсе не заявленьем.
Там в рамочке на стене
Висит капитан запаса.
И «Боинг» шумит в окне компании,
Брат, «Люфтганза».
Пока серебры снега
Под черным лучом лунищи,
Дорога нам дорога
В родимые пепелища.
Везите ж меня туда,
Где вечный покой обещан —
Подальше от нарсуда,
Подальше от черных женщин.
За что же меня в Москву,
В ущелье ее, в гулянки?
Мне чудится наяву
Деревня моя — Новлянки.
3 февраля-29 марта 1976
가사 번역
말 내놔! 여기 병,바퀴!
내 마을에서 친구,나를 가져와-노블 한카!
내 마을에서 친구,나를 가져와-노블 한카!
노블 한카 마음 강한.
노블 한카 연기 네 썰매,
예,부츠에 오래 된 남자,
예 단어 자체-노블 한카.
창 옆에 앉아 있는 고양이가 있어
그리고 비포장 도로에 사팔뜨기.
거기에 매달려있는 늑대 달이 있습니다
회색 전나무 나무의 헬멧 위.
거기에 비열함이 없습니다,
이 zhist-감자 예 로그,
그리고 그들이 당신을 그들의 손으로 친다면,
진술은 전혀 없어요
이 벽에 프레임
예비군의 함장이다
그리고 보잉은 회사의 창에 소음을 만들고있다,
루프트한자
눈 실버 동안
달 아래 검은 광선,
도로는 우리의 도로입니다
잿더미에서
거기 데려다 줘,
영원한 휴식이 약속되는 곳 —
나르수드에서 멀리,
흑인 여성들로부터 멀리.
왜 내가 모스크바로 전송해야 하는가,
계곡에서요,연속으로?
나는 꿈이야
내 마을 노블 한카
1976 년 2 월 3 일~3 월 29 일