Юрий Визбор — Сретенский двор 가사 및 번역
이 페이지에는 Юрий Визбор의 노래 "Сретенский двор"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
А в тени снег лежит, как гора,
Будто снег тот к весне непричастен.
Ходит дворник и мерзлый февраль
Колет ломом на мелкие части.
Во дворах-то не видно земли,
Лужи — морем, асфальт — перешейком,
И плывут в тех морях корабли
С парусами в косую линейку.
Здравствуй, здравствуй, мой Сретенский двор!
Вспоминаю сквозь памяти дюны:
Вот стоит, подпирая забор,
На войну опоздавшая юность.
Вот тельняшка — от стирки бела,
Вот сапог — он гармонью, надраен.
Вот такая в те годы была
Униформа московских окраин.
Много знали мы, дети войны,
Дружно били врагов-спекулянтов,
И неслись по дворам проходным
По короткому крику: «атанда!».
Кто мы были? Шпана не шпана,
Безотцовщина с улиц горбатых,
Где, как рыбы, всплывали со дна
Серебристые аэростаты.
Видел я суету и простор,
Речь чужих побережий я слышал.
Я вплываю в свой Сретенский двор,
Словно в порт, из которого вышел.
Но пусты мои трюмы, в пыли…
Лишь надежды — и тех на копейку…
Ах, вернуть бы мне те корабли
С парусами в косую линейку!
II
±O-±--±--+ Edim
가사 번역
그리고 그림자 속에는 눈이 산처럼 놓여 있다,
마치 눈이 봄과 아무 상관 없는 것처럼
청소부 산책과 냉동 2 월
작은 조각으로 쇠지렛대를 가진 찌르기.
야드에선 땅이 안 보여,
웅덩이-바다,아스팔트-지협,
그리고 그 바다에서 항해하는 배들
비스듬한 선으로 항해하고 있어
안녕,세레텐스키 야드!
나는 모래 언덕의 기억을 통해 기억:
는 여기 울타리를 올리는 것입니다,
전쟁에 늦은 청소년.
여기 조끼—세척 흰색에서,
여기에 부팅입니다-그것은 아코디언 광택입니다.
여기에 그 년 에 이러한 입니다
모스크바 교외의 유니폼.
우리 아이들은 전쟁을 많이 알고 있었다,
함께 적,투기꾼을 이길,
그리고 통로의 안뜰을 통해 경주
짧은 외침:"아탄다!".
우리가 누군데? 펑크 하지 펑크,
고르바티크 거리에서 아버지리스,
물고기처럼 바닥에서 나왔죠
실버 풍선.
나는 소동과 공간을 보았다,
나는 외국 해안의 연설을 들었습니다.
내 촛대 법원에 수영,
그것은 당신이 방금 떠난 포트 같아요.
하지만 내 보유는 먼지,비어 있습니다…
만 희망-한 푼도 그…
저 배들을 되찾고 싶어요
돛을 기울여라!
2 차
±O-±--±--+Edim