Justin Rutledge — The Suffering of Pepe O'Malley (pt. III) 가사 및 번역
이 페이지에는 Justin Rutledge의 노래 "The Suffering of Pepe O'Malley (pt. III)"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Dear Madeline,
I am a tightrope walker from Barceona, Spain
Sometimes I lose my balance, and you complain,
but you’ll always be, you’ll always be my Dear Madeline
If I afford the fare, can you meet me in London
with your Bible in Trafalgar Square?
'Cause when you left me here,
my tears rolled by like taxis on Bloor Street
at 10 P.M. on a Friday night
Dear Emily,
I am a gargoyle carver from Florence, Italy
Sometimes the chisel slips and I forget your malady,
but you’ll always be, you’ll always be my Dear Emily
If I afford the fare, can can you meet me in Dublin
with your compass and a smoke to spare?
There’s only boozehounds here,
so I won’t be home for Christmas or New Year,
but you’ll always be, you’ll always be my Dear Emily
She said, «I want to die in Vienna, listening to a moonlight sonata.»
가사 번역
친애하는 매들린,
난 바르세오나 출신의 줄타기 워커다
때때로 나는 내 균형을 잃고,당신은 불평,
하지만 넌 언제나 있을 거야 넌 언제나 내 사랑하는 매들린이 될 거야
내가 돈을 낼 수 있다면 런던에서 만나요
트라팔가 광장에 성서 가지고?
날 여기 두고 왔을 때,
내 눈물은 블로어 거리에 택시 같은 압연
금요일 밤 10 시에
친애하는 에밀리,
나는 피렌체,이탈리아에서 가고일 카버입니다
때때로 끌 미끄러 져 나는 당신의 집주인을 잊지,
하지만 당신은 항상 내 사랑하는 에밀리 수 있습니다
내가 요금을 낼 여유가 있다면 더블린에서 나를 만날 수 있습니까
나침반이랑 담배랑 같이?
여기에 단지 부즈하운드 만 있습니다,
그래서 나는 크리스마스 또는 새해에 집에 없을 것입니다,
하지만 당신은 항상 내 사랑하는 에밀리 수 있습니다
그녀는"나는 달빛 소나타를 듣고 비엔나에서 죽고 싶다.»