Laurie Anderson — The Ugly One with the Jewels 가사 및 번역
이 페이지에는 Laurie Anderson의 노래 "The Ugly One with the Jewels"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
In 1974,
I went to Mexico
to visit my brother
who was working as an anthropologist
with Tsutsil Indians,
the last surviving Mayan tribe.
And the Tsutsil speak a lovely birdlike language
and are quite tiny physically;
I towered over them.
Mostly, I spent my days following the women around
since my brother wasn’t really allowed to do this.
We got up at 3am and began to separate the corn into three colors.
And we boiled it, ran to the mill and back,
and finally started to make the tortillas.
Now all the other women’s tortillas were 360°,
perfectly toasted, perfectly round;
and even after a lot of practice
mine were still lobe-sided and charred.
And when they thought I wasn’t looking
they threw them to the dogs.
After breakfast we spent the rest of the day down at the river
watching the goats and braiding and unbraiding each other’s hair.
So usually there wasn’t that much to report.
One day the women decided to braid my hair Tsutsil-style.
After they did this I saw my reflection in a puddle.
I looked ridiculous but they said,
«Before we did this you were ugly,
but now maybe you will find a husband.»
I lived with them in a yurt,
a thatched structure shaped like a cup cake.
And there’s a central fireplace ringed by sleeping shelves
sort of like a dry beaver down.
Now my Tsutsil name was Lausha,
which loosely translated means
«the ugly one with the jewels.»
Now ugly, OK, I was awfully tall by local standards.
But what did they mean by the jewels?
I didn’t find out what this meant until one night,
when I was taking my contact lenses out,
and since I’d lost the case
I was carefully placing them on the sleeping shelf;
suddenly I noticed that everyone was staring at me and I realized that none of the Tsutsil had ever seen glasses,
much less contacts,
and that these were the jewels,
the transparent, perfectly round, jewels
that I carefully hid on the shelf at night
and then put — for safekeeping — into my eyes every morning.
So I may have been ugly
but so what?
I had the jewels.
Full fathom thy father lies
Of his bones are coral made
Those are pearls that were his eyes
Nothing of him that doth fade
But that suffers a sea change
Into something rich and strange
And I alone am left to tell the tale
Call me Ishmael
가사 번역
1974 년,
나는 멕시코에 갔다
내 동생 만나러
인류학자로 일하던 사람
수실 인디언들과 함께,
마지막 생존 마야 부족.
그리고 수실(Tsutsil)은 사랑스러운 새와 같은 언어를 사용합니다
그리고 물리적으로 아주 작습니다;
나는 그들을 우뚝 섰다.
대부분,나는 주위 여성 다음 내 일을 보냈다
내 동생이 정말 할 수 없었기 때문에.
우리는 새벽 3 시에 일어나서 옥수수를 세 가지 색상으로 분리하기 시작했다.
그리고 우리는 그것을 삶은 공장에 다시 달렸다,
그리고 마침내 토틸라를 만들기 시작했습니다.
이제 다른 모든 여성의 tortillas 는 360°했다,
완벽하게 구운,완벽하게 라운드;
그리고 심지어 연습을 많이 한 후
내 것은 여전히 로브 편들고 탄탄했다.
그리고 그들이 내가 보지 않는다고 생각할 때
개한테 던졌어요
아침 식사 후 우리는 강의 아래 하루 나머지 보냈다
염소들을 보면서 서로 머리를 땋아주고
보통 보고할 게 별로 없었어요
어느 날 여성은 내 머리 수실 스타일을 브레이드하기로 결정했다.
그들이 이것을 한 후에 나는 웅덩이에서 나의 반사를 보았다.
나는 우스꽝스럽게 보였지만 그들은 말했다,
"우리가 이것을 하기 전에 당신은 추악 했다,
하지만 지금 어쩌면 당신은 남편을 찾을 수 있습니다.»
나는 유르트 그들과 함께 살았다,
컵 케이크 모양의 초가 모양의 구조.
그리고 수면 선반에 의해 고리 중앙 벽난로가있다
일종의 아래로 건조 비버처럼.
이제 내 수실 이름은 로자였다,
느슨하게 번역 된 의미
"보석을 가진 추악한 것.»
이제 추한,좋아,나는 지역 표준에 의해 무섭게 키가 컸다.
그러나 그들은 보석이 무엇을 의미 했습니까?
어느 날 밤까진 이게 무슨 뜻인지 몰랐네,
내가 콘택트 렌즈를 꺼냈을 때,
그리고 나는 그 사건을 잃어 버렸기 때문에
나는 신중하게 수면 선반에 그들을 배치했다;
갑자기 나는 모든 사람들이 나를 응시 것을 발견하고 나는 수실도 이제까지 안경을 본 적이 없다는 것을 깨달았다,
훨씬 적은 연락처,
그리고 이게 보석이란 것도,
투명하고 완벽하게 둥근 보석
밤에 선반에 신중히 숨겨둔
그리고 넣어-보관을 위해-매일 아침 내 눈에.
그래서 나는 추한되었을 수 있습니다
그러나 그래서 뭐?
난 보석을 가졌어
너의 아버지가 거짓말을 충분히 추측해라.
그의 뼈는 산호입니다
그 진주는 그의 눈이었다
사라지는 그 어떤 것도
하지만 그 바다 변화를 겪고있다
부유하고 이상한 무언가로
그리고 나는 혼자 이야기 할 수 있습니다
이스마엘이라고 불러