Les Frères Jacques — Ballade Des Places De Paris 가사 및 번역
이 페이지에는 Les Frères Jacques의 노래 "Ballade Des Places De Paris"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Ça naît un beau soir sur la Butte,
Ça vient on ne sait trop comment,
Et puis d’cabrioles en culbutes,
Ça tombe dans les bras d’un amant.
Un joyeux enfant de Montmertre,
Pour deux ronds de frites un beau jour,
l’initie aux choses de l’amour,
Place du Tertre.
Comme on n’peut pas vivre sans galette,
Un jour qu’on n’a rien à briffer,
On s’en va vendre des violettes
A la terrasse des grands cafés.
La frimousse est plutôt pas mal,
Et tent' le pinceau d’un rapin,
Alors on pose les «Diane au Bain»,
Place Pigalle.
La peinture c’est beau mais c’est triste,
Ça manque un peu d’essentiel,
Faut pas compter sur un artiste
Pour se meubler chez Dufayel,
On a d’la poitrine et des hanches
On sait qu’on est bien roulée, qu’on plaît,
Alors sur l’coup d’minuit on s’fait,
La place Blanche.
Puis pour un nom à particule,
On change le sien, trop roturier,
On s’flanque une couronne majuscule
Sur son bicéphale armorié.
On s’appelle Gisèle de Brantôme,
Ou Sophie de Pont à Mousson.
Et on arbore son écusson,
Place Vendôme.
Mais ça n’dure qu’le temps d’un caprice,
Paris, inconstant, s’est lassé
Passant à d’autres exercices,
Délaissant le joujou brisé.
가사 번역
이 언덕에 아름다운 저녁에 태어났다,
그것은 오는 우리는 방법을 모른다,
그리고 넘어짐에 있는 cabrioles,
그것은 연인의 팔에 빠진다.
몽메르트르의 행복한 아이,
좋은 날에 감자 튀김 두 라운드를 위해,
사랑의 것을 그에게 시작,
두 테르트레 위치.
케이크 없이는 어떻게 살 수 있습니까,
어느 날 우리는 깰 게 없다,
제비꽃을 팔 거예요
대형 카페의 테라스에서.
곱슬 곱슬은 오히려 나쁘지 않다,
그리고'강도 브러쉬'를 사용해보십시오,
'다이앤'을 욕조에 넣었어요»,
피갈 플레이스.
이 그림은 아름답지만 슬프다,
그것은 조금 필수적인 부족,
예술가를 믿지마
Dufayel 에 제출하기 위해,
우리는 가슴과 엉덩이가 있습니다
우리는 우리가 좋은 거 알아,우리는 그것을 좋아한다.,
자정의 행사에서,
화이트 스퀘어.
다음 입자 이름을 위해,
우리는 그의 너무 평민을 변경,
우리는 수도 왕관을 측면
기갑 된 이두근에.
우리의 이름은 지젤 드 브란톰입니다,
아니면 소피가 폰트에서 몬순까지
그리고 우리는 팔의 우리의 외투를 착용합니다,
장소 벤돔.
그러나 그것은 단지 변덕을 위해 지속됩니다,
파리,변덕스러운,피곤있어
다른 연습으로 전환,
깨진 장난감을 떠나.