Les Goristes — Remettez les pompons rouges 가사 및 번역

이 페이지에는 Les Goristes의 노래 "Remettez les pompons rouges"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Refrain: Remettez les pompons rouges dans la rue !
Qui est fayot, qui est civil, qu’on nous informe !
Pour qu' les serviettes et les torchons n' se mélangent plus
Rendons obligatoire le port de l’uniforme
Ma p’tite voisine qu' est native de Keruscun
Qui jamais de sa vie n’en a vu la queue d’un
Dit «Ça porte bonheur d' toucher l' pompon d’un marin «En attendant, elle se console avec les miens
Ma grand-mère dit qu'à Brest c’est bien malheureux
De ne plus voir dans les rues nos petits cols bleus
Ça mettait d' la couleur dans notre ville triste
Et c'était un plus pour faire venir les touristes
Question uniforme c’est sur que l' numéro un
Sans aucun doute c’est le p’tit costume du marin
L' caban c’est plus chouette qu e la capote du biffin
L' bachi c' est mieux que l' béret du chasseur alpin
Maintenant qu' on a une armée de métier
Qu’en quelque sorte les fayots sont nos ouvriers
On n' va pas leur payer des tenues chamarrées
Rien qu' pour défiler l' jour du quatorze juillet

가사 번역

코러스:다시 거리에 붉은 응원 넣어!
민간인 파욧이 누군지 알려줘요!
그래서 수건과 티 타월이 더 이상 섞이지 않습니다
유니폼 필수 확인
케루스칸 출신 내 작은 이웃
누가 자신의 삶에서 자신의 꼬리를 본 적이 없다
"선원의 폼폰을 만지는 것은 행운이다"라고 말하면서,그녀는 내 가족과 함께 지낸다.
할머니는 브레스트에서 그것은 매우 불행한 것을 말한다
길거리에서 우리 파란 목걸이를 볼 순 없어
그것은 우리의 슬픈 도시에 색상을 넣어
그리고 그것은 관광객을 가지고 플러스이었다
균일 한 질문 이 그 번호 하나에 관한 것입니다
이 작은 선원의 의상은 의심의 여지없이
비핀 망토보다 더 좋네요
바치는 알프스 사냥꾼의 베레모보다 낫다
이제 우리는 무역의 군대를 가지고
페이옷들이 우리 일꾼이란 걸
멋진 옷도 안 주고
그냥 7 월 14 일의 날을 스크롤 할 수 있습니다