Les Tit' Nassels — Carte orange 가사 및 번역
이 페이지에는 Les Tit' Nassels의 노래 "Carte orange"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Ls ont la mine grise du matin, les parisiens, Ils lisent dans le métro leur
quotidien, l’air de rien
Le bruit de la machine n’a pas à couvrir les mots, Ils serrent les canines,
ils dissimulent leurs crocs…
Moi j’suis posée sur mon strapontin, Paris je viens ! Quand sur moi
s’agglutinent quelques bambins, l’ai de rien
Ca y est il faut sortir la sonnerie vire le silence, Un son bien à vomir,
qui toujours règle la danse…
Me voilà dans le flot, et au galop, les parigots, Font claquer leurs talons,
comme des marteaux, l’air idiot
Moi j’vais à contre-sens, j’ai pas bien compris, Que dans ce genre de danse,
pas l’droit à la fantaisie…
Mais le soleil perce le béton, l’accordéon, Vient hanter les couloirs de ces
bas-fonds, allez une p’tite chanson !
Le musicien sourit, mais c’est pas gratuit ! Un p’tit sou mon ami pour
ensoleiller ta vie…
(C'est ça Paris ?)
가사 번역
파리시안,아침엔 회색 광산이 있어요 지하철에서 읽었죠
매일,아무것도의 공기
이 기계의 소음은 단어를 커버 할 필요가 없습니다,그들은 갠을 짜내,
그들은 그들의 송곳니를 숨 깁니다…
파리 가고 있어! 언제 나에 대해
몇 아이들이 붐비고,나는 아무것도 없다
벨소리가 입을 다물고 토하는 소리가 좋아,
누가 항상 춤을 지배합니까…
여기 내가 스트림,그리고 급속히,파리 사람들은,자신의 발 뒤꿈치를 슬램입니다,
망치로,바보 봐
난 뒤돌아다니고,이해를 못 했어 이런 춤을 추면서,
판타지 할 권리 없음…
그러나 태양은 콘크리트,아코디언을 관통,이 복도를 잡으러 온다
결론은,작은 노래를 가자!
음악가는 미소,하지만 무료 아니에요! 작은 페니 내 친구를 위해
햇빛 당신의 생활…
(저거 파리야?)