Lucio Dalla — Corso Buenos Aires 가사 및 번역
이 페이지에는 Lucio Dalla의 노래 "Corso Buenos Aires"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
«Io non ho visto niente, non ho visto la sua faccia. Passavo di qua,
con mia moglie andavo a caccia.»
«Io l’ho visto da vicino. Gli occhi erano due sputi, la faccia era gialla,
una faccia da assassino!»
«L'ho visto accarezzare un cane, avevano lo stesso sguardo: cane e uomo
morivano di fame.»
«Ma adesso dov'è?»
«Ma adesso dov'è?»
«Scendeva di corsa le scale, le scale della metropolitana. In mano ci aveva del
tonno, un salame e una banana. Poi, sul più bello è spuntato anche il coltello!
E un colpo di qua, e un colpo di là.»
Il cane gli stava sempre dietro. Gli occhi: lo stesso sguardo. Sembravano
Cristo con San Pietro quando erano in ritardo
«Ma allora chi è?»
«Ma allora chi è?»
«Dev'essere uno slavo che dorme e ruba alla stazione. Quegli occhi senza luce.
è senz’altro un mascalzone!»
«Chiamiamo un pulismano, ho appena visto l’assassino dar fastidio a un bambino:
lo teneva per la mano!»
Il cane, l’uomo e il bambino, appena mangiato un po' di tonno si sono stretti
vicino vicino, forse morivano dal sonno…
«Ma allora chi è?»
«Ma allora chi è?»
«Ragioniere, dia a me la borsa e vada via di corsa in fondo a quella via,
a chiamar la polizia!»
«Non dobbiamo perder tempo! C'è un bar qui vicino, si può telefonare.
Ci beviamo anche un grappino.»
.arriva volando la volante, con un furore sacro. Confusa da tutta quella gente
non frena, e fa un massacro
(Alla fine della corsa il primo a cadere è il ragioniere che rivoleva la sua
borsa; poi toccò a un bagnino che, ancora in mutande, aveva sospeso il lavoro
in una piscina lì vicino. Falciati mentre guardavano i lavori in corso due
gemelli in pensione furono scaricati in un pronto soccorso. Un salumiere e un
tabaccaio che da anni non si rivolgevano la parola approfittarono della
confusione per spararsi alcuni colpi di pistola!)
Il padre vide la scena, si prese paura e dimenticò il sonno e la fame.
Prese per mano il bambino che disperato piangeva, perché non voleva lasciare
lì il cane. Decisero in fretta di tornare a Barletta e corsero alla stazione,
perché a Milano in agosto, oltre al gran caldo c'è veramente tanta confusione.
가사 번역
"나는 아무것도 보지 못했다,나는 그의 얼굴을 보지 못했다. 지나가던 길이었어요,
내 아내와 나는 사냥을 갔다.»
"나는 그것을 가까이 보았다. 눈은 두 개의 똥이었다,얼굴은 노란색이었다,
살인자 얼굴!»
"나는 그 개를 쓰다듬어 보았다,그들은 같은 모양을했다:개 남자
그들은 굶주려 있었다.»
"그러나 그는 지금 어디에 있습니까?»
"그러나 그는 지금 어디에 있습니까?»
"그는 계단,지하철 계단을 달렸다. 그의 손에 몇 가지 있었다
참치,살라미,바나나. 그런 다음,가장 아름다운 또한 칼을 튀어!
이쪽도 한 방,한 방»
개는 항상 그 뒤에 있었다. 눈:같은 모습. 보인다
성 베드로와 함께 그리스도 그들이 늦었을 때
"그러나 그것은 누구?»
"그러나 그것은 누구?»
"그는 자고 역에서 훔치는 슬라브해야합니다. 빛 없는 눈
그는 분명히 악당이야!»
"의 청소기를 호출하자,난 그냥 살인자가 아이를 귀찮게 보았다:
그는 그의 손을 잡고 있었다!»
개,남자와 아이는,그냥 짜 약간의 참치를 먹었다
근처 근처,어쩌면 그들은 잠에서 사망…
"그러나 그것은 누구?»
"그러나 그것은 누구?»
"회계사,나에게 가방을 포기하고 그 거리를 실행,
경찰 불러!»
"우리는 시간을 낭비 할 필요가 없습니다! 근처에 술집이 있어,전화해도 돼
그라파도 마셔»
.그는 신성한 분노와 함께 바퀴를 비행 온다. 그 모든 사람들에게 혼란 스러웠습니다
그는 브레이크하지 않으며,그는 학살을 만든다
(이 경주의 끝에서 가을 첫 번째 회계사는 그의
가방;그런 다음 여전히 속옷에 작업을 중단 한 인명 구조원을 감동
인근 수영장에서. 그들이 진행중인 작업을 지켜 보았 듯이 깎았 다.
은퇴 한 쌍둥이는 응급실로 퇴원 하였다. 뜻살루미에르,살루미에르
스너프박스는 몇년동안 말하지 않았다.
혼란은 자신에게 몇 가지 총소리를 촬영합니다!)
아버지는 장면을 보았고 두려워하고 수면과 굶주림을 잊어 버렸습니다.
그는 손에 의해 필사적으로 울고 아이를 데리고,그는 떠나고 싶지 않았기 때문에
개가 있어 그들은 신속하게 Barletta 에 반환하기로 결정 역에 달렸다,
왜냐하면 8 월 밀라노에서 큰 열 이외에 정말 너무 많은 혼란이 있습니다.