Lynda Lemay — Un truc de passage 가사 및 번역

이 페이지에는 Lynda Lemay의 노래 "Un truc de passage"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

L’homme était français, la femme était russe
Tous deux voyage aux États-Unis
Tous deux attendaient le même autobus
Presque sans bagages, comme des sans-abri
Ils se composaient dans le terminus
Un nouveau langage bizarrement joli
Presque du français et presque du russe
Et l’anglais d’usage qu’ils avaient appris
Au fil du trajet, dans le processus
Du bon bavardage qui se pervertit
Le couple savait qu’il s’agirait juste
D’un truc de passage voué à l’oubli
L’homme était français, la femme était russe
Leurs deux cœurs volages n’avaient qu’une envie
Lui s’imaginait délivrer le buste
De l'épais corsage à demi rempli
Elle se retenait d’explorer les muscles
De ce corps sauvage de mâle aguerri
Il y eut deux arrêts puis un terminus
Un sac de couchage pour deux corps unis
Au matin dormaient l’homme et sa Vénus
Tous deux en otages de l’autre endormi
Mais dans le respect de leur consensus
L'éventuel chantage n'était pas permis
L’entente voulait qu’ce soit jamais plus
Qu’un truc de passage voué à l’oubli
L’homme était français, la femme était russe
Sans enfantillage, tous deux ont repris
Chacun leur trajet et leur autobus
Tous deux le visage un peu déconfit
La femme chassait le souvenir robuste
De son court voyage aux États-Unis
Alors que germait dans son utérus
Un truc de passage voué à l’oubli

가사 번역

남자는 프랑스 였고 여자는 러시아인이었습니다
모두 미국에 여행
둘 다 같은 버스를 기다리고 있었다
거의 노숙자 같은 수하물,없이
그들은 종착역으로 구성되었다
이상하게 좋은 새로운 언어
거의 프랑스 거의 러시아어
그리고 보통 영어는 그들이 배운
이 과정에서 길을 따라
변태 좋은 채팅
부부는 그냥 것 알고 있었다
망각 할 운명 지나가는 것
남자는 프랑스 였고 여자는 러시아인이었습니다
그들의 두 변덕스러운 마음은 하나의 욕망을 가지고있었습니다
그는 흉상을 제공 할 상상
두꺼운 몸 절반 가득
그녀는 근육을 탐험에서 자신을 유지
노련한 남성의 이 사나운 몸의
두 정거장이 있었고 종착역이 있었다
두 개의 결합 된 몸을위한 침낭 한 개
아침에 남자와 그의 금성 잤다
둘 다 잠든 채로 인질로 잡혔어
그러나 그들의 합의에 따라
가능한 협박은 허용되지 않았다
이 계약은 결코 다시되고 싶어
망각 할 운명 전달 트릭
남자는 프랑스 였고 여자는 러시아인이었습니다
유치함이 없다면 둘 다 다시 시작되었습니다
각 그들의 여행과 그들의 버스
두 얼굴 조금 흐트러진
여자 쫓아 튼튼한 메모리
그의 짧은 여행에서 미국
동안 발아에서 그녀의 자궁
망각 운명 전달 트릭