Marianne Faithfull — Jaberwock 가사 및 번역

이 페이지에는 Marianne Faithfull의 노래 "Jaberwock"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe.
All mimsey were the borogroves
And the mome raths outgrabe.
«Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that snatch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!»
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought —
He rested 'neath the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And while in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes aflame
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
«And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!»
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe.
All mimsey were the borogroves
And the mome raths outgrabe.

가사 번역

브릴리그,미끄럼틀 토브
'지레'와'와베'를 타고 갔죠
모든 mimsey 는 보로그로브했다
그리고 모메 라스는 격찬.
"재버 웍을 조심,내 아들!
물린 턱,날치기 발톱!
주브쥬브 새를 조심하고 순
어처구니 없는 밴더스내치!»
그는 손에 자신의 보풀 검을 가져 갔다:
오랜 시간 만소메 적 그가 추구 —
종양나무에 푹 쉬었다,
그리고 생각에 잠시 서 있었다.
그리고 우피쉬에있는 동안 그는 서 생각했다,
재버 웍,눈을 떴다
털기 나무를 통해 휘핑왔다,
그리고 그것이 온 것처럼 삼켰다!
하나,둘! 하나,둘! 그리고 처음부터 끝까지
보팔 블레이드는 싹둑 갔다-간식!
그는 죽은 왼쪽,그 머리와
그는 다시 엉덩이를 찼다.
"네가 재버록을 죽으라?
내 품에 와,나의 짐승 같은 소년!
오 뻔뻔스러운 날! 칼루! 캘리!»
그는 자신의 기쁨에 낄낄 거렸다.
브릴리그,미끄럼틀 토브
'지레'와'와베'를 타고 갔죠
모든 mimsey 는 보로그로브했다
그리고 모메 라스는 격찬.