Marlene Dietrich — This Evening, Children 가사 및 번역

이 페이지에는 Marlene Dietrich의 노래 "This Evening, Children"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Frühling kommt, der Sperling piept
Duft aus Blütenkelchen
Bin in einen Mann verliebt,
und weiß nicht, in welchen.
Ob er Geld hat, ist mir gleich.
Denn mich macht die Liebe reich!
Kinder, heut abend da such ich mir was aus,
einen Mann, einen richtigen Mann.
Kinder, die Jungs häng'mir schon zum Halse raus!
Einen Mann, dem das Herze noch in Liebe glüht.
Einen Mann, dem das Feuer aus den Augen sprüht.
Kurz, einen Mann,
der noch küssen will und kann.
Einen Mann, einen richtigen Mann!
Männer gibt es dünn und dick,
groß und klein und kräftig,
andere wieder schön und schick,
schüchtern oder heftig.
Wie er aussieht — mir egal!
Irgendeinen trifft die Wahl!
Kinder, heut abend, da such ich mir was aus,
Einen Mann, einen richtigen Mann!
Kinder, die Jungs häng'mir schon zum Halse raus!
Einen Mann, einen richtigen Mann!
Einen Mann, dem das Herze noch in Liebe glüht!
Einen Mann, dem das Feuer aus den Augen sprüht!
Kurz, einen Mann,
der noch küssen will und kann.
Einen Mann, einen richtigen Mann!

가사 번역

봄은 참새 경고음 온다
화염의 향기
사랑에 빠진 남자,
그리고 어느 것을 알고하지 않습니다.
그가 돈을 가지고 있는지 여부는 나에게 동일합니다.
사랑은 나를 부자로 만들지!
얘들아,오늘 밤에 내가 선택할 게 있어,
남자,진짜 남자.
아이들은 이미 내 목을 매달려 있습니다!
사랑이 빛나는 남자
눈이 불로 가득 찬 남자.
즉,한 사람,
누가 여전히 키스 할 수 있습니다합니다.
남자,진짜 남자!
남성이 얇고 두꺼운,
크고 작고 그리고 강하다,
다른 사람은 다시 아름답고 세련된,
수줍음이나 폭력.
그가 어떻게 생겼는지-난 상관 없어!
누군가가 선택을합니다!
얘들아,오늘 밤,나는 뭔가를 선택할 것이다,
남자,진짜 남자!
아이들은 이미 내 목을 매달려 있습니다!
남자,진짜 남자!
사랑이 빛나는 남자!
눈이 불타고 있는 남자!
즉,한 사람,
누가 여전히 키스 할 수 있습니다합니다.
남자,진짜 남자!