Martin Luther King, Jr. — I Have A Dream 가사 및 번역

이 페이지에는 Martin Luther King, Jr.의 노래 "I Have A Dream"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

I am happy to join with you today in what will go down in history as the
greatest demonstration for freedom in the history of our nation.
As we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead.
We cannot turn back. There are those who are asking the devotees of civil
rights, «When will you be satisfied?"We can never be satisfied as long as the
Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality.
We can never be satisfied, as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the
cities. We cannot be satisfied as long as the Negro’s basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one. We can never be satisfied as long as our
children are stripped of their selfhood and robbed of their dignity by signs
stating «For Whites Only». We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for
which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until
justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.
I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and
tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells.
Some of you have come from areas where your quest for freedom left you
battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police
brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work
with the faith that unearned suffering is redemptive.
Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina,
go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair.
I say to you today, my friends, so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the
American dream.
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true
meaning of its creed: «We hold these truths to be self-evident: that all men
are created equal.»
I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former
slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.
I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering
with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression,
will be transformed into an oasis of freedom and justice.
I have a dream that my four little children will one day live in a nation where
they will not be judged by the color of their skin but by the content of their
character.
I have a dream today.
I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists,
with its governor having his lips dripping with the words of interposition and
nullification; one day right there in Alabama, little black boys and black
girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.
I have a dream today.
I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and
mountain shall be made low, the rough places will be made plain,
and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall
be revealed, and all flesh shall see it together.
This is our hope. This is the faith that I go back to the South with.
With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone
of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail
together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one
day.
This will be the day when all of God’s children will be able to sing with a new
meaning, «My country, 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I

가사 번역

오늘 여러분과 함께 할 수 있어서 기쁩니다 역사 속에서 어떤 일이 벌어질지...
우리 나라의 역사에서 자유를 위한 가장 큰 시연.
우리가 걸을 때,우리는 항상 앞서 나아갈 것을 약속해야합니다.
우리는 돌아갈 수 없습니다. 시민들의 열애를 묻는 사람들이 있습니다
권리,"당신은 언제 만족 될 것인가?"우리는 한 만족 될 수 없다
흑인은 경찰의 폭력에 대한 말할 수없는 공포의 피해자입니다.
우리는 할 수 없이 만족하는 한,우리의 몸,무거운 여행의 피로를 얻을 수 없을 호텔에서 저의 고속도로의 호텔
도시. 흑인의 기본적인 이동성이 작은 빈민가에서 더 큰 것으로 바뀌는 한 우리는 만족할 수 없습니다. 우리는 우리의 한 만족 될 수 없다
아이들은 그들의 자아의 벗기고 표시에 의해 그들의 존엄의 강탈됩니다
"백인 전용"이라고합니다. 미시시피에 검둥이가 투표할 수 없고 뉴욕에 있는 검둥이가
어느 투표. 아니,아니,우리는 만족하지 않으며,우리는 때까지 만족하지 않을 것입니다
정의는 물처럼 굴러가고 의로움이란 강력한 흐름처럼 굴러갑니다.
여러분들 중 몇몇이 위대한 시련에서
고난. 당신 중 일부는 좁은 감옥 세포에서 신선한왔다.
여러분 중 일부는 자유에 대한 당신의 탐구가 당신을 떠난 지역에서 왔습니다
박해의 폭풍에 의해 폭행 및 경찰의 바람에 의해 비틀 거렸다
잔인함. 당신은 창조적 인 고통의 참전 용사되었습니다. 계속 작업
불로 고통을 경매하는 믿음이 구속됩니다.
미시시피로 돌아가서 앨라배마로 돌아가서 사우스 캐롤라이나로 돌아가,
다시 가지로 돌아 루이지애나,로 돌아 빈민가와 게토리 북부 도시는 것을 알고,어떻게든 이 상황이 변경되었습니다. 절망의 계곡에서 물러서지 말자
오늘,내 친구 여러분께 말씀드리지만 오늘과 내일의 어려움에 직면해도 전 여전히 꿈이 있습니다 이 꿈 깊이 뿌리 깊은
아메리칸 드림.
이 나라가 어느 날 일어나 진정한 삶을 살게 될 꿈을 꿨어
그 신조의 의미:"우리는 자명 할 이러한 진리를 개최:모든 남자
동일한 생성.»
꿈을 꿨어 어느 날 조지아의 붉은 언덕에서
노예와 전 노예 소유자의 아들은 형제애의 테이블에 함께 앉을 수있을 것입니다.
어느 날 미시시피 주에서도
불의의 열과 함께,억압의 열 흔들리는,
자유와 정의의 오아시스로 변형 될 것입니다.
네 명의 아이들이 어느 날 한 나라에 살 것이라는 꿈을 꾸고 있다
그들은 그들의 피부의 색깔 그러나 그들의 내용에 의해 재판되지 않을 것입니다
캐릭터.
오늘 꿈이 있어
언젠가 알라바마에서 악랄한 인종차별주의자들과 함께 꿈을 꿨어요,
주지사가 입술이 갈라지면서
완화;어느 날 바로 알라바마,작은 흑인 소년과 검은 색
여자는 자매와 형제 작은 흰색 소년과 흰색 여자와 손을 가입 할 수 있습니다.
오늘 꿈이 있어
난 꿈이 있어 어느 날 모든 계곡을 찬양하고
산야감을,
그리고 비뚤어진 장소는 똑바로 될 것이며,주님의 영광은 곧바로 이루어질 것입니다
계시되고,모든 육체는 그것을 함께 볼 것입니다.
이것이 우리의 희망입니다. 이건 내가 남쪽으로 돌아가는 믿음이야
이 믿음으로 우리는 절망의 돌을 산 밖으로 헤 우다 할 수있을 것입니다
희망의. 이 믿음으로 우리는 우리 나라의 장황한 협정을 아름다운 형제 교향곡으로 바꿀 수있을 것입니다. 이 믿음으로 우리는 함께 일할 수 있습니다,함께기도,함께 투쟁,감옥에 갈
함께,자유를 위해 함께 서서,우리가 자유가 될 것이라는 것을 알고 있습니다
하루.
이 날은 모든 하나님의 아이들이 새로운 노래로 노래 할 수있는 날이 될 것입니다
의미,"내 나라,'당신의입니다,자유의 달콤한 땅,당신의합니다