Maryla Rodowicz — W Połówce Orzeszka 가사 및 번역

이 페이지에는 Maryla Rodowicz의 노래 "W Połówce Orzeszka"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Żyłam sobie w połówce orzeszka
Ale działo się też, że o rety!
On mi był tak do życia potrzebny
Jak sekundnik w zegarku poety
Boże, oddaj mu cały ten świat
Każdy kęs i łyżeczkę, okruszek
Tylko błagam, wyszarpnij go ze mnie —
Bo się duszę, normalnie duszę!
Czy to zjawa była, czy cud
W oczach perły miał, czy białe znicze
Kto go przysłał - diabeł czy Bóg
Kto brukuje te ślepe ulice!
A za oknem już wiosną pęcznieje
Już tam cieć szeroko zamiata
A ja wciąż, jak De Niro do skroni przystawiam
Zardzewiałego gnata!
A ja znowu po zimie, znów sama
Podłączona do gwiezdnej kroplówki
I wciąż przy nim, bez niego trwam
Licząc osły, barany i mrówki!
Boże, oddaj mu cały ten świat
Tylko wyrwij go z mojej pamięci
Albo sprowadź tu drania na chwilkę
Twoją chwilkę, rozumiesz — do śmierci
Bo choć znowu, choć miałoby ranić
Pogruchotać, zaślepić, omotać
Choćby szare wrzeszczały wciąż: Nie!
Trzeba kochać, kochać, kochać!

가사 번역

나는 땅콩의 절반을 통해 살았다.
그러나 그것은 또한 오,나의 하나님 일이!
내 인생을 위해 너무 많이 필요했어
시인의 시계를 보는 초침처럼
세상에,세상에나
모든 물기와 작은 술,부스러기
제발 날 없애줘 —
난 질식사니까 난 보통 질식해!
유령인지 기적인지
그의 눈에 흰 빛이 있었다.
누가 보냈-악마 또는 하나님
이 맹인 거리를 포장 누가?
그리고 창 밖에 이미 봄에 부풀
이미 컷이 넓은 청소된다
그리고 나는 아직도 성전 드니로 같다
녹슨 총!
겨울이 지나고 나 혼자 다시 돌아왔어
스타 스포이드 연결
그리고 나는 그와 함께 아직도,그없이 나는 계속
당나귀,양,개미를 계산!
세상에,세상에나
그냥 내 기억에서 그것을 눈물
그 개자식을 잠깐 데리고 오든가
당신의 순간,당신은 알고-죽음에
적어도 다시 한번,적어도 기분을 상하게하기 때문에
머플,블라인드,혼란
심지어 회색은 더 소리 쳤다!
우리는 사랑해야,사랑,사랑!