Maurice Fanon — Jean-Marie de Pantin 가사 및 번역

이 페이지에는 Maurice Fanon의 노래 "Jean-Marie de Pantin"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

C’est pourtant pas la mer à boire
Disait la fille de Calais
De dire aux marins, aux anglais,
J' vais vous l’montrer mon pas d’Calais.
Mais il arrive certains soirs
De dire je t’aime en étranger,
Et dans le fond de la mémoire
Une voix répond en français.
Je m’appelle Martin,
Jean-Marie de Pantin,
Et je t’aime.
Du lundi au samedi
Tourneur à Saint-Denis,
Et je t’aime
Une fois par semaine
Amoureux de Paris
Sur la Seine.
Et depuis que tu m’aimes
Amoureux de tes yeux
Sans problème.
Je ne suis pas marin
Pourtant je viens de loin
Et je t’aime.
Je ne suis pas anglais
Et pourtant tu me plais
Je t’emmène
Hier c'était hier,
Aujourd’hui c’est demain
Il faut qu’on s’aime bien
Pour hier, pour demain.
Il s’appelait Martin
Jean-Marie de Pantin
Et tu l’aimes
L'étais plus qu’un marin
Quand t'étais dans ses mains
Car tu l’aimes.
L'étais plus qu’un anglais
Le Pas de Calais
Ça vaut pas la Seine,
Il n’y a jamais loin
D’aujourd’hui à demain
Quand on s’aime
Quand tu verras Pantin
Calais ne sera plus qu’un baptême,
Hier c'était hier
Et demain c’est demain.
Faut que tu l’aimes bien
Jean Marie de Pantin

가사 번역

마실 바다는 아니에요
칼레의 딸이 말했다
선원들에게,영국인들에게,
칼레를 보여주지
그러나 그것은 어떤 밤에 일어납니다
나는 해외 당신을 사랑 말을,
그리고 메모리의 배경
프랑스어 음성 응답.
내 이름은 마틴,
장 마리 드 판틴,
난 널 사랑해
월요일~토요일
세인트 데니스의 투르네우르,
그리고 나는 당신을 사랑합니다
일주일에 한 번
파리 애호가를위
세느 강에서
네가 날 사랑한 이후로
당신의 눈을 사랑
문제 없습니다.
난 선원이 아니야
그러나 나는 멀리서 왔습니다
난 널 사랑해
나는 영어 아니에요
그래도 난 널 좋아해
내가 데려다 줄게.
어제 어제,
오늘은 내일입니다
우린 서로를 좋아해야 해
어제 내일.
그의 이름은 마틴이었습니다.
장 마리 드 판틴
그리고 당신은 그녀를 사랑 해요
나는 선원 이상이었다.
당신이 그의 손에 있었을 때
당신이 그를 사랑하기 때문에.
나는 영국인 이상이었다
파 드 칼레
그것은 센 가치가 없어,
멀리 결코 없다
오늘부터 내일까지
우리가 서로 사랑할 때
판틴을 볼 때
칼레는 세례보다 더 아무것도 될 것입니다,
어제 어제
그리고 내일이 내일이야
그녀를 좋아해야 해
장 마리 드 판틴