Miguel Poveda — La Senda Del Viento 가사 및 번역

이 페이지에는 Miguel Poveda의 노래 "La Senda Del Viento"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Callarse por un momento, debla, toná y seguidilla,
que por las sendas del viento, el aire va de rodillas.
Entre pintas y chumberas el silencio es su crespón
que a la gente canastera, le han partido el corazón.
Mi copla por los rosales, dejarla que venga y vaya,
que estoy llorando a canales la pena de los Amaya.
La guitarra mora ha puesto crespones en su compás,
y de luto para los restos se vistió la soleá.
Ya está la luna en la playa, diciendo de madrugada:
¡Qué pena, qué pena Carmen Amaya!
Formando cruz lleva el agua, dos ramas de hierbabuena,
el yunque llora en la fragua por una rosa morena.
Los gitanos y las señoras, el mocito y el marqués,
todo el mundo reza y llora sin poderse contener.
Mi copla por los rosales, dejarla que venga y vaya,
que estoy llorando a canales la pena de los Amaya.
La guitarra mora ha puesto crespones en su compás,
y de luto para los restos se vistió la soleá.
Ya está de luto en la playa, diciendo de madrugada:
¡Qué pena, qué pena Carmen Amaya!

가사 번역

잠시 닥쳐,데블라,토나와 세기딜라,
바람길길에 바람이 불고 있어
파인트와 배관공 사이에 침묵은 그의 크레폰이다
바구니에 있는 사람들이 마음을 아프게 했다고
장미에 대한 나의 사랑,그녀가 와서 가자,
아마야의 슬픔에 대한 채널로 울고있다.
모라 기타는 나침반에 크레스폰을 달았습니다,
그리고 태양에 대한 애도의 옷을 입고 있었다.
그것은 이미 새벽에 말하는 해변의 달입니다:
무엇 유감,어떤 연민 카르멘 아마야!
형성 크로스 물,박하의 두 가지를 운반,
모루는 갈색 장미를 위해 위조에 울고.
집시들,여자들,젊은 남자들 그리고 후작들,
모두가 기도하고 자제하지 않고 울고.
장미에 대한 나의 사랑,그녀가 와서 가자,
아마야의 슬픔에 대한 채널로 울고있다.
모라 기타는 나침반에 크레스폰을 달았습니다,
그리고 태양에 대한 애도의 옷을 입고 있었다.
그는 이미 새벽에 해변에서 애도하고 있습니다:
무엇 유감,어떤 연민 카르멘 아마야!