Nolwenn Leroy — Faut-Il Faut-Il Pas ? 가사 및 번역
이 페이지에는 Nolwenn Leroy의 노래 "Faut-Il Faut-Il Pas ?"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Entre le lourd, le l�ger, entre les pleins, les d�li�s
Je devrais trancher, oui mais j’h�site, quitte un jour � le regretter.
Entre glaise et firmament, je suis un �lastique qui s'�tire, se tend.
J’suis pas � mon aise, tout est dilemme, tout est malaise.
Pourquoi faire un choix, la peste ou le chol�ra.
Je suis balance, faut-il, faut-il pas?
Le pire des fl�aux, j’suis un cas, ah ah ah…
Faut-il, faut-il pas? Y’a belle lurette que j’ai d�cid�
De rien d�cider, les circonstances vont me sauver, je l’admets.
Je ne suis pas � mon aise, tout est dilemme et tout est malaise.
Je suis balance, faut-il, faut-il pas?
Le pire des fl�aux, j’suis un cas, ah ah ah…
Entre m�lo et com�die, je n’ai pas choisi.
En moi j’aime � semer le doute, c’est ainsi.
Sombre destin, si mon retour �ternel n’est pas pour demain.
Fun�bre refrain, il me tente et m’attire sans fin.
Aussi beau soit le chemin, �tait-il le meilleur? Je le saurai enfin.
Entre deux feux en silence, je vais me t�ter, gamberger, cogiter.
Je suis balance, faut-il, faut-il pas?
Un vrai fl�au, un vrai cas, ah ah ah.
가사 번역
무거운 사이,무거운,무거운,무거운,무거운
내 생각을 정리해야 하는데 미안해
찰흙과 궁창 사이에,나는 눈에 띄는 경향이 있는 레이저학자 입니다.
나는 모든 딜레마,모든 불편,편안 아니에요.
왜 선택,전염병 또는 담초 라합니다.
나는 천칭 자리 야,그렇지?
모두의 최악의,나는 경우,아 아 아입니다…
안 그럴까요? 좋은 루렛이 있는데
물론,사이다,상황이 나를 구할 것이다,나는 인정한다.
나는 모든 딜레마이며,모든 불편,안심 아니에요.
나는 천칭 자리 야,그렇지?
모두의 최악의,나는 경우,아 아 아입니다…
로 씨와 미스터 다이 사이에,나는 선택하지 않았다.
나를 나는 의심을 뿌리고 싶어,그렇게.
어두운 운명,내 귀환의 통풍구 ternel 이 내일이 아닌 경우.
재미 세르 브레 합창,그것은 나를 유혹하고 끝없이 나를 끈다.
길처럼 아름다웠던 게 최고였어? 나는 마침내 알게 될 것이다.
침묵의 두 화재 사이에,나는 티 헤스 터,감버거,코기터에 갈거야.
나는 천칭 자리 야,그렇지?
진짜 fljce au,진짜 경우,아 아 아.