Pablo Milanés — Dulces Recuerdos 가사 및 번역
이 페이지에는 Pablo Milanés의 노래 "Dulces Recuerdos"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Recuerdo que fue en abril del 77,
yo leía a Fanon y tú dormías a mi lado,
y de vez en cuando me viraba para verte.
Y de pronto se escucharon grandes gritos de alegría,
yo miré por la ventana,
y las calles se llenaban de consignas en voz alta,
que gritaban ¡libertad!
El Partido ha renacido, ¡libertad!
Y corrimos hacia el mar que en La Cibeles,
nos juntó con un abrazo interminable.
No fumabas, no bebías,
solamente te embriagabas del futuro que vendría,
nos amamos hasta el amanecer.
Abril del 2012, ¿dónde estás, cómo te ha ido?
El recuerdo no marchita tu belleza de esa noche,
pero el tiempo se ha encargado de matar otros anhelos
y me lleva hasta París 68, cuando juntos contemplaba yo un cartel que nos decía: «Marx ha muerto, Dios no existe».
Cuánto diera por volver a aquella noche,
porque los días no volverán,
porque los días no volverán.
Abril del 2012, ¿dónde estás, cómo te ha ido?
El recuerdo no marchita tu belleza de esa noche,
pero el tiempo se ha encargado de matar otros anhelos
y me lleva hasta París 68, cuando juntos contemplaba yo un cartel que nos decía: «Marx ha muerto, Dios no existe».
Cuánto diera por volver a aquella noche,
porque los días no volverán,
porque los días no volverán.
가사 번역
나는 4 월'77 이었다 기억한다.,
난 파논을 읽고 넌 내 옆에 잤지,
가끔씩 널 보러 돌아다녔지
그리고 갑자기 기쁨의 큰 울음 소리가 있었다,
나는 창 밖을 보았다,
그리고 거리는 큰 소리로 구호로 가득 차 있었다,
그들은 자유를 소리 쳤다!
파티는 다시 태어난다,자유!
그리고 우리는 사이벨레스 바다로 달려갔지,
그는 결코 끝나지 않는 포옹과 함께 우리를 데려 왔습니다.
담배도 안 피우고 술도 안 마셨죠,
미래에서 막 취해서,
우린 새벽까지 서로를 사랑해
2012 년 4 월,당신은 어디에,당신은 어떻게하고있다?
기억은 그날 밤 너의 아름다움을 시들어 내지 않는다,
그러나 시간은 다른 연년을 죽이고 돌봐 왔습니다
와 파리 68 때 함께 나는 보았다는 싸인이 있는데 그것은 말하기를 우리에게"마르크스는 죽은,하나님이 존재하지 않습니다".
그날 밤 돌아가려면 얼마나 줘야할지,
왜냐면 그 날은 돌아오지 않으니까,
왜냐면 그 날은 돌아오지 않으니까
2012 년 4 월,당신은 어디에,당신은 어떻게하고있다?
기억은 그날 밤 너의 아름다움을 시들어 내지 않는다,
그러나 시간은 다른 연년을 죽이고 돌봐 왔습니다
와 파리 68 때 함께 나는 보았다는 싸인이 있는데 그것은 말하기를 우리에게"마르크스는 죽은,하나님이 존재하지 않습니다".
그날 밤 돌아가려면 얼마나 줘야할지,
왜냐면 그 날은 돌아오지 않으니까,
왜냐면 그 날은 돌아오지 않으니까