Paul Clayton — Life Is A Toil 가사 및 번역

이 페이지에는 Paul Clayton의 노래 "Life Is A Toil"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

As I was a-walking
I passed by a window
And I saw an old woman, the picture of gloom
And this is the song the old lady was hummin'
As backwards and forward she wielded her broom
Oh life is a toil and love is a trouble
Beauty will fade and riches will flee
Pleasures they dwindle and prices they double
And nothing is what we could wish it to be
There’s too much of sewing goes into a bonnet
There’s too much of ironing goes into a shirt
There’s nothing that’s worth all the time you waste on it
And nothin' that’ll last us but trouble and dirt
Pull weeds all the summer
Rake leaves in September
The midsummer breezes are loaded with dust
It’s snow all the winter, and then raining November
A wallpaper rots and the candle sticks rust
The old woman grew tired
Of sweepin' and scrubbin'
She laid down and died and I thought was it just?
That she who so long had wielded the duster
Should herself in the end be turned into dust

가사 번역

내가 걷는 동안
나는 창에 의해 통과
그리고 난 늙은 여자,어둠의 사진을 보았다
그리고 이 노래는 노부인이 험민했던 노래입니다
뒤로 앞으로 그녀는 그녀의 빗자루를 휘둘렀다
아,인생은 수고와 사랑은 문제입니다
아름다움은 사라지고 재물은 도망칠 것입니다
즐거움은 줄어들며 가격은 두 배입니다
그리고 우리가 바라는 건 아무것도 없어
바느질이 너무 많이 보닛에 간다
다림질이 너무 많아서 셔츠로 들어가
낭비할 가치가 있는 건 없어
그리고 아무것도'문제가 먼지하지만 우리를 지속거야
풀 잡초 모든 여름
레이크 9 월에 잎
한여름 바람이 먼지로 가득 차 있습니다
그것은 눈이 모든 겨울,그리고 11 월 비가
벽지 로트와 촛불 녹 스틱
노인은 피곤 성장
스윕과 스크러빈의
누워서 죽고 난 그냥 그렇게 생각했어?
먼지떨이를 휘두른 그녀
결국에는 먼지로 변해야 할까?