Pierre Perret — Nos amies les bêtes 가사 및 번역
이 페이지에는 Pierre Perret의 노래 "Nos amies les bêtes"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
On nous apprend très tôt dans nos bonnes écoles libres
Qu’il serait honte de vivre comme vivent les animaux
C’est pourtant sans tricher, sans intention vénale
Que la jante animale grignote ou prend son pied
Nos amies les bêtes dont nous nous moquons
Elles sont peut être bêtes mais elles sont pas cons
Pour une saillies banale chez Madame Claude
Avec une serviette chaude ça coûtait 3000 balles
Or par ces temps de crise y a encore dans la Creuse
Des chèvres toutes heureuses qui font tout ça gratis
Les vaches et les taureaux sous des airs bucoliques
Tringlent quand ça les pique devant le Paris-Bordeaux
Pour de tels coups de reins et sans la peur du drame
J’connais au moins dix femmes prêtes à sauter du train
Sur le bord de la route la fourmi besogneuse
Se fait sauter joyeuse en jariant son casse-croûte
Essayez mes agneaux de faire ça à une louloute
Quand elle sort du Mammouth en poussant son chariot
Les coqs généreusement assurent les urgences
Ils tiennent la cadence comme des moines au couvent
Les mouches sont les seules à niquer comme des folles
Sur le bord d’une casserole sans se casser la gueule
L'écureuil à grands sauts tire son coup dans l'échelle
Alors que Tarzan lui-même finirait à l’hosto
Les lapins sont contents ils baisent ils font ripaille
Chez eux rien ne travaille que la bitte et les dents
가사 번역
우리는 우리의 좋은 무료 학교에서 매우 일찍 진행됩니다
동물들이 사는 방식대로 사는 게 부끄러운 줄 알아
그러나 그것은 부정 행위없이,악의 의도가 없습니다
동물 변죽이 먹거나 발을 가지고 가는지 여부
우리의 친구 우리가 재미를 짐승
그들은 바보가 될 수도 있지만 바보가 아닙니다.
마담 클로드에서 평범한 돌출부
뜨거운 수건으로 3000 공을 비용
그러나 위기의 이러한 시간에 여전히 크루즈에 있다
행복 염소 무료로 모든 일을
목자 공기의 소와 황소
트링랜트 때 파리 앞에 그들을 쏜다-보르도
신장의 그리고 드라마의 공포 없는 그런 치기를 위해
기차에서 뛰어내릴 여자 열 명 정도는 알아
이 길 옆에 베소그네우스 개미
그녀의 간식을 던져 기쁨으로 불어
내 양들을 룰루트에선 그렇게 하라고 해
때 그녀가 나오는 거대한 밀어 그녀의 카트
수탉은 관대하게 비상 사태를 제공합니다
그들은 수도원에서 승려 같은 속도를 개최
파리는 오직 미친놈들뿐이야
입을 벌리지 않고 팬 가장자리에
큰 점프 다람쥐는 사다리에서 그의 샷을 촬영
타잔이 호스토 가는데
토끼들은 그들이 ripail 을 섹스 기쁘다
그(것)들에 아무것도 수탉과 치아 만 작동하지 않습니다