Reinhard Mey — Douce France 가사 및 번역
이 페이지에는 Reinhard Mey의 노래 "Douce France"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Der Junge auf dem fremden Bahnhof, wie ein Hindernis im Treck
Der Hastenden, der Reisenden, hatte leichtes Marschgepäck:
Ich stand wie Vasco da Gama vor dem Tor zur neuen Welt
Die Fahrkarte am Band um meinen Hals, ich war ein Held!
Mit einem unscharfen Foto sucht' ich nach ihnen verstohl’n
Und mein Hasenherz, das flüsterte: Keiner kommt, dich abzuhol’n
Verlor’n, verscholl’n, gestrandet, Bahnsteig 10 am Gare de l’Est
Ist ein sehr einsamer Platz, wenn dich dein Heldenmut verlässt…
Da rief jemand meinen Namen, ich bin auf sie zugerannt
Sie schlossen mich in ihre Arme, die fremden Menschen auf dem Bild in meiner
Hand
Douce France!
Alles ist so fremd, so anders, so verwirrend und so schnell
So viel neue Bilder, alles ist so aufregend, so grell
Die Worte, die ich nachspreche und beginne zu versteh’n
Menschen, die mir hier begegnen und die Dinge, die gescheh’n:
Wie sie ihre Autos parken, ohne Skrupel, ohne Zwang
Küssen sich auf offner Straße und sie essen stundenlang
Menschen, die auf U-Bahnschächten schlafen, hatt' ich nie geseh’n
So viel Lebensmüde, die bei rot über die Kreuzung gehen
Und Cafés stell’n Tisch und Stühle auf die Bürgersteige raus
Ich bin so fern von zuhause und ich fühl mich doch schon zuhaus!
Douce France!
100 Francs für eine Cola, 3 mal 50 für Kultur
Aus der Juke-Box für den großen Georges, Trénet und Aznavour
Wie haben sie mich entzündet, überwältigt und bewegt
Hab' mein ganzes Taschengeld in ihren Liedern angelegt!
Und die spielt' ich nach auf den Boulevards als Straßenmusikant
Abends vor den Filmpalästen, wo man damals Schlange stand
Ich habe Boris Vian gehört, Grapelli und Béchet —
Sein Sopran drang auf die Straße vorm «Caveau de la Huchette»
Andächtig standen wir draußen, zwei Kinder Arm in Arm
Der Lebensdurst, die Zärtlichkeit und der Jazz hielten uns warm
Douce France!
Hab' die Frauen in der Rue du Faubourg St. Denis geseh’n
Die ihre Schönheit verkaufen und ich konnt' es nicht versteh’n
Dass sie sich für jeden Drecksack hinlegen, für jeden Wicht
Wenn er nur die Kohle hinlegt — ich versteh' es heut' noch nicht!
Ich sah Pflastersteine fliegen, sah die Fratze der Gewalt
Sah die Klugheit unterliegen, sah die Hand zur Faust geballt
Sah sie offen ausgestreckt und zur Versöhnung schon bereit
Lebte Freiheit, fühlte Gleichheit und ich fand Brüderlichkeit
Douce France!
Wie ein Film flimmert mein Leben über die Kinoleinwand
Einer von den schönen alten mit Ventura und Montand
Ich seh: Soviel hat der Junge, der da spielt, bei dir gelernt
Hat dich 100 mal verlassen, hat sich nie von dir entfernt
Hat geübt, sein eignes Land mit Liebe besser zu versteh’n
Und Unabdingbares milder und versöhnlicher zu seh’n
Da war nie ein Wort der Feindschaft, nie eine Demütigung
Nur so ein gewisses Lächeln in meiner Erinnerung
Manchmal, wenn ich an mir leide, dann machst du mich wieder heil
Von meiner schweren, dunklen Seele bist du der helle, der federleichte Teil
Douce France!
가사 번역
이상한 역에 있는 소년 트렉에 장애물처럼
하스텐덴,여행자,가벼운 수하물이 있었다:
나는 새로운 세계의 문 앞에 바스코 다 가마 같은 서 있었다
목에 리본 달린 표는 영웅이었어!
흐린 사진과 함께'나는 은밀하게 당신을 찾아'n
그리고 속삭였다 내 토끼의 심장:아무도 당신을 데리러 오지
분실,분실,좌초,플랫폼 10 가르 드 레스트에서
당신의 영웅주의가 당신을 떠날 때 매우 외로운 장소입니다…
그런 다음 누군가가 내 이름을 불렀고,나는 그들을 향해 달려 갔다
그들은 나를 그들의 팔에 가두었고,이상한 사람들은 내 안에 그림을 그렸다
손
두세 프랑스!
모든 것이 너무 혼란 너무 빨리,그래서 다른,그래서 이상하다
그래서 많은 새로운 사진,모든 것이 그렇게 흥미로운,그래서 번쩍거리
내가 반복 하 고 이해 하기 시작 하는 단어
내가 여기서 만나는 사람들과 일어나는 일들:
강압없이 꼼꼼한없이 차를 주차하는 방법
오프너 거리에 키스 그들은 시간 동안 먹고
지하철 샤프트에서 자는 사람들,나는 본 적이
빨간색의 교차로를 가로 질러 걷는 삶의 너무 피곤
그리고 카페는 보도에 테이블과 의자를 넣어
나는 집에서 멀리 떨어져 있고 나는 집에서 느낀다!
두세 프랑스!
콜라 100 프랑,문화 3 회 50
조르주,트레 네트,아즈나 부르(Aznavour)에 대한 쥬크 박스에서
그들은 어떻게 점화 했는가,압도 나를 이동
그들의 노래에 내 모든 주머니 돈을 넣어!
길거리 뮤지션으로서 공연하고
사람들이 줄을 서 있던 영화 궁전 앞에서 저녁
보리스 비안,그래펠리와 베첼을 들었어요 —
그의 소프라노는"카보 드 라 후체트"앞 거리에 침투»
경건하게 우리는 밖에 서 있었습니다,2 명의 아이들 팔에서 팔
삶에 대한 갈증,부드러움 및 재즈는 우리를 따뜻하게했습니다
두세 프랑스!
루 뒤 포부르 성 드니스의 여성을 본 적이 있습니까
누가 자신의 아름다움을 판매하고 나는 그것을 이해할 수 없었다
그들은 모든 쓰레기,모든 화환에 대한 거짓말
그는 단지 돈을 낳는 경우-나는 아직 그것을 이해하지 않습니다!
나는 포장 돌 비행을 보았다 폭력의 찡그림을 보았다
지혜가 굴복하는 것을 보고,주먹에 움켜쥔 손을 보았습니다
그들이 공개적으로 뻗어보고 화해 준비를했습니다
살았던 자유,펠트 평등과 나는 형제애
두세 프랑스!
영화처럼,내 인생은 화면을 가로 질러 깜박입니다
벤투라와 몬탄드가있는 아름다운 오래된 것들 중 하나
내가 볼:이 재생 소년은 당신에게서 너무 많은 것을 배웠습니다
100 번 떠났는데도 떠난 적이 없어
사랑으로 나라를 더 잘 이해할 수 있도록 연습 해 왔습니다
그리고 필수 불가결 한 온화한 더 많은 회복을 볼 수 있습니다
영생의 말은 없었고 굴욕도 없었죠
내 기억에서 그냥 특정 미소
때때로,내가 고통받을 때,당신은 나를 다시 온전하게 만듭니다
내 무거운,어두운 영혼의 당신은 빛,깃털 빛 부분입니다
두세 프랑스!