Roberto Murolo — Razziella 가사 및 번역
이 페이지에는 Roberto Murolo의 노래 "Razziella"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
A core a core cu Raziella mia,
stava assettato a chillu pizzo llá:
Lu patre asceva, e schitto nc’era 'a zia
ma, zittu zitto, se potéa parlá!
La zia filava e poco nce senteva
ca, pe' lu suonno, la capa lle pennéa…
io la manella de nenna mia pigliava
che non voléa, ma se facéa vasá…
Essa cantava co chella bella voce,
lu mandolino io mme mettéa a soná…
Essa dicéa, cantanno doce doce:
«Aniello mio, io sempe t’aggi''a amá!»
La zia filava e poco nce senteva
e, pe' lo suonno, la capa lle pennéa,
ma, si â 'ntrasatta, essa maje se scetava…
lu locco, subbeto, io mme metteva a fá!
Ma chillu tiempo comme priesto è passato!
Darría lo sango pe' fárelo torná…
Tanno ero alliéro…e mo só' sbenturato…
schitto d’arraggio e chianto aggi''a campá!
Raziella mia, Raziella mme 'ngannava
mentre d’occhiate e squase mm’abbottava.
Ahi! Disperato tanto mme só' arredutto,
che o moro acciso o mm’aggi''a vennecá!
가사 번역
코어 한 코어 와 라지 엘라 미아,
칠루 레이스 라에서 손질을 했어요:
루 파트레 아스세바,그리고 쉬토는 이모 아니었다
하지만 입 다물어,입 다물어
이모는 도망 작은 nce 는 을 듣고
ca,pe'lu suonno,La capa lle penéa…
네나의 손을 잡았어
그것은 비행하지 않았다,그러나 갈 경우…
그녀는 아름다운 목소리로 노래,
lu mandolino io mme 메테아 소나…
칸타노 달콤한 달콤한 말한다:
"아니엘로 미오,이오 셈페 타지"a ama!»
이모는 도망 작은 nce 는 을 듣고
그리고,그 소리에 의해,깃털 망토,
하지만,그렇지 않은 경우,그것은 마제 se scetava…
루 로코,subbeto,mme metteva fá!
그러나 칠 루 컴 페스토 시간은 지났습니다!
상고페 파렐로가 만들어 줄 거야…
타노 에로 알리에오... 그리고 모 só'sbenturato…
시토 다라르기오와 치안토 아기"캄파!
라지엘라 미아,라지엘라 엠메나바
시선을 사로잡고 움켜쥐는 동안.
아히! 절박한 탄토 므메 소 레르두토,
내가 베네 카 또는 베네 카에 살고 있다고!