Roger Whittaker — Du warst mein schönster Traum 가사 및 번역
이 페이지에는 Roger Whittaker의 노래 "Du warst mein schönster Traum"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Morgen frueh verlaet ein Schiff den kleinen Hafen,
Das mich ueber’s weite Meer nach Hause bringt.
Und im Morgennebel steh' ich an der Reling,
Bis die Insel dann am Horizont versinkt.
Ich halt' Dich zum letzten Mal in meinen Armen.
Da ich nicht bei Dir blieb, wirst Du nie versteh’n.
Du warst mein schoenster Traum.
Und immer wenn es Nacht wird,
Dann werde ich Dich wieder vor mir seh’n.
Der Krieg hat mein Schiff hierher verschlagen.
Und wie bitter dieser Krieg ist, wei ich gut.
Doch hier auf Deiner Insel fand ich Frieden
Und hab' mich von Not und Elend ausgeruht.
Doch drauen warten meine Kameraden.
Darum mu ich heute nacht noch von Dir geh’n.
Du warst mein schoenster Traum.
Und immer wenn es Nacht wird,
Dann werde ich Dich wieder vor mir seh’n.
Wenn einmal dunkle Schatten auf mich fallen
Und mein Lebensschiff in einen Sturm geraet,
Dann werd' ich an diese Sonnentage denken.
Und dann glaub' ich wieder, da es weitergeht.
In der Heimat steh' ich abends in den Duenen
Und ich seh' die rote Sonne untergeh’n.
Du warst mein schoenster Traum.
Und immer wenn es Nacht wird,
Dann werde ich Dich wieder vor mir seh’n.
가사 번역
내일 아침 배는 작은 항구를 떠난다,
즉 넓은 바다를 가로 질러 집에 저를 제공합니다.
그리고 아침 안개에 나는 난간에 서,
섬들이 지평선에 가라앉을 때까지
마지막으로 널 안았을 때
내가 너와 함께하지 않았기 때문에 넌 절대 이해 못할거야
넌 내 가장 아름다운 꿈이었어
그리고 그것이 밤을 얻을 때마다,
그럼 내 앞에서 다시 보자
전쟁이 내 배를 여기로 데려왔어
이 전쟁이 얼마나 괴로운지 잘 압니다
하지만 여기 당신의 섬에 나는 평화를 발견
고통과 고통에서 쉬었어요
하지만 내 동지는 밖에서 기다리고 있습니다.
그러니 오늘 밤 당신 곁에서 떠나야 해요
넌 내 가장 아름다운 꿈이었어
그리고 그것이 밤을 얻을 때마다,
그럼 내 앞에서 다시 보자
어두운 그림자가 나에게 떨어질 때
내 생명선이 폭풍에 휩싸였어,
그때 나는 이 화창한 날을 생각할 것이다.
그리고 나는 계속 때문에 다시 생각합니다.
집에서 나는 모래 언덕에서 저녁 서
그리고 나는 붉은 태양 설정을 참조하십시오.
넌 내 가장 아름다운 꿈이었어
그리고 그것이 밤을 얻을 때마다,
그럼 내 앞에서 다시 보자