Rufus Wainwright — Sonnet 20 가사 및 번역

이 페이지에는 Rufus Wainwright의 노래 "Sonnet 20"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

A woman’s face with Nature’s own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman’s gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women’s fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Much steals men’s eyes and women’s souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick’d thee out for women’s pleasure,
Mine be thy love and thy love’s use their treasure.

가사 번역

자연의 자신의 손으로 그린 여성의 얼굴
주여,나의 열정의 주인주인이여;
한 여자의 부드러운 마음,하지만 알고 있지
변화 이동과 함께,거짓 여성의 패션은;
그들의 것 보다는 더 밝은 눈,회전에서 더 적은 틀린,
금박 물체가 보는 곳;
색조의 한 사람,그의 통제의 모든 색상,
남성의 눈과 여성의 영혼을 훔치는 대부분은 놀랍습니다.
네가 처음 창조한 여자를 위해;
자연까지,그녀는 너를 가공,-맹목적으로 사랑하는 떨어졌다,
그리고 그대의 나 또한 패배,
내 목적 아무것도 한 가지를 추가하여.
그러나 그녀가 여성의 즐거움을 위해 너를 찌르기 때문에,
내 것은 네 사랑과 네 사랑이 그들의 보물을 사용합니다.