Rufus Wainwright — Sonnet 43 가사 및 번역
이 페이지에는 Rufus Wainwright의 노래 "Sonnet 43"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
When most I wink then do mine eyes best see
For all the day they view things unrespected
But when I sleep in dreams they look on thee
And darkly bright are bright in dark directed
Then thou whose shadow shadows doth make bright
How would thy shadow’s form form happy show
To the clear day with thy much clearer light
When to unseeing eyes thy shade shines so How would I say mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay
All days are nights to see till I see thee
And nights bright days when dreams do show thee me
가사 번역
대부분의 내가 윙크를 할 때 내 눈이 가장 잘 보입니다
모든 날을 위해 그들은 비 응답 된 것들을 볼 수 있습니다
하지만 꿈에서 자면
그리고 어둡게 밝은 지시되는 암흑에서 밝습니다
그런 다음 그 그림자 그림자가 밝게 빛납니다.
당신의 그림자의 형태는 행복 쇼를 형성하는 방법
당신의 더 명확한 빛을 가진 명확한 날에
당신의 그늘이 빛나는 눈을 선견지명 할 때 나는 나의 눈이 축복받을 어떻게 말할 것입니까
살아있는 날 너를 보면서
때 죽은 밤에 공정한 불완전한 그늘
시력이 눈 도트 스테이 무거운 잠을 통해
내가 너를 볼 때까지 하루 종일 볼 수 있습니다
그리고 밤 밝은 일 꿈은 저를 당신에게 보여줍니까