Shaskeen — Shanagolden 가사 및 번역

이 페이지에는 Shaskeen의 노래 "Shanagolden"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

The cold winds from the mountains are calling soft to me,
The smell of scented heather brings bitter memories:
A wild and lonely eagle up in the summer sky,
Flies high o’er Shanagolden, where my love Willie lies.
I met him in the winter time when snow was on the ground
The Irish hills were peaceful and love was all around.
Scarcely twenty years old, a young man in his prime.
We were married, darling Willie by the eve of Christmas time.
Do you remember Willie, we walked the moonlit road
I held you in my arms, love, I would never let you go.
Our hands they were entwined, my love, all in the pale moonlight,
By the fields of Shanagolden on a lonely winter’s night.
Then came the call to arms, love, the heather was aflame.
Down from the silent mountains, the Saxon strangers came.
I held you in my arms then, my young heart wild with fear,
In the fields by Shanagolden, in the springtime of the year.
You fought them, darling Willie, all through the summer days.
I heard the rifles firing in the mountains far away
I held you in my arms then, your blood ran free and bright,
And you died in Shanagolden, on a lonely summer’s night.
But that was long ago, love, now our son grows fine and tall;
The hills they are at peace again: the Saxon strangers gone.
Flying high o’er Shanagolden, where my love Willie lies.

가사 번역

산에서 온 추운풍은 내게 부드럽게 부른다,
향기 헤더의 냄새는 쓴 기억을 가져옵니다:
한 야생 외로운 독수리 한 여름 하늘,
오어 샤나골든을 날아다니며 내 사랑은 윌리 거짓말을합니다.
나는 눈이 땅에 있었다 겨울 시간에 그를 만났다
아일랜드 언덕은 평화 롭고 사랑은 모두 주변에 있었다.
거의 20 살이고,젊은이 중 한 명이죠.
우린 결혼했어,달링 윌리 크리스마스 전야에
당신은 윌리 기억 하는가,우리는 달의 길을 걸어
널 안았을 때 널 놔주지 않았어
우리의 손은 창백한 달빛에,내 사랑,얽혀 있었다,
외로운 겨울의 밤에 샤나골덴의 밭으로.
그리고 팔에 전화를했다,사랑,헤더는 격파했다.
조용한 산에서 색슨 낯선 사람들이왔다.
그때 내 품에서 당신을 개최,내 젊은 마음은 두려움과 야생,
샤나골든의 들판에서,일년 중 봄에.
여름 내내 싸웠잖아
멀리 산에서 총소리가 난다던데
그때 널 안았을 때 네 피가 튀었어,
넌 샤나골든에서 죽었어 외로운 여름날 밤 말이야
하지만 그건 오래전 일이야,사랑 이제 우리 아들은 자라고 키도 크고;
언덕 그들은 평화에 다시:색슨 낯선 사라.
하이 오어 샤나골든 비행 내 사랑은 윌리 거짓말.