Silvia Perez Cruz — Compañero (Elegía A Ramón Sijé) 가사 및 번역

이 페이지에는 Silvia Perez Cruz의 노래 "Compañero (Elegía A Ramón Sijé)"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Yo quiero ser llorando el hortelano
de la tierra que ocupas y estercolas
compañerico del alma, tan temprano
y tanto dolor se me agrupa en mi costao que por doler me duele hasta el aliento
y un manotazo duro y un golpe helao
un hachazo invisible y homicida
un empujón brutal te ha derribado
no hay extensión más grande que mi herida
ando sobre rastrojos de difuntos
y sin calor de nadie y sin consuelo
voy de mi corazón a mis asuntos
no perdono a la muerte enamorada
no perdono a la vida desantenta
no perdono a la tierra ni a la nada
y En mis manos levanto una tormenta
de piedras, rayos y hachas y estridentes
volverás a mi huerta y a mi higuera
por los altos andamios de mis flores
pajareara tu alma colmenera
de angelicales ceras y labores
volveras al arrullo de las rejas
de los enamorados labradores
al alma del almendro de nata
te requiero que tenemos
que hablar de muchas cosas
compañero del alma, compañero.
(Gracias a pilar Galdon Rubio por esta letra)

가사 번역

나는 민트 울고 싶어
네가 차지하고 쓰레기 같은 땅
소울 메이트,너무 일찍
내 등뒤에 너무 많은 고통이 모여있어 고통은 숨결에 아파
악수하고 헬라오 한 방 날려
보이지 않는 살인 해킹
잔인한 밀어 당신을 가져왔다
내 상처보다 더 큰 확장은 없다
나는 죽은 누더기를 걷는다.
그리고 누구에게서 열 없음 및 안락 없음
나는 내 마음에서 내 업무에 간다
나는 사랑으로 죽음을 용서하지 않는다
나는 삶을 용서하지 않는다.
나는 지구 또는 아무것도 용서하지 않습니다
그리고 내 손에 나는 폭풍을 올립니다
돌,광선 및 도끼 및 귀에 거슬리는 것의
당신은 내 정원과 내 무화과 나무로 돌아갈 것입니다
내 꽃의 높은 비계에 의해
새 당신의 벌집 영혼
천사의 왁스 및 노동의
당신은 바 요리로 돌아갈 것입니다
사랑하는 래브라도들의
아몬드크림의 영혼을 위하여
나는 우리가 가지고 있다는 것을 요구한다
많은 것들에 대해 이야기
소울 메이트 메이트.
(이 편지에 대한 필라르 갈던 루비오 덕분에)