Steeleye Span — Underneath Her Apron 가사 및 번역

이 페이지에는 Steeleye Span의 노래 "Underneath Her Apron"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

A pretty young girl all in the month of May,
A gathering rushes just at the break of day,
But before she’s come home she has bore a little son,
And she rolled him underneath her aperon.
Well, she cried on the threshold and she come in at the door,
And she folded in her aperon that pretty babe she bore,
Says her father: «Where you been, my pretty daughter Jane,
And what’s that you got underneath your aperon?»
«Father, dear father, it’s nothing,» then says she,
«It's only my new gown and that’s too long for me,
And I was afraid it would draggle in the dew,
So I rolled it underneath my aperon.»
In the dead of the night when all were fast asleep,
This pretty little baby, oh, it began to weep.
«O what’s that little babe that is crying out so shrill
In the bedroom among the pretty maidens?»
«O father, dear father, it’s nothing then,» said she.
«It's just a little bird that my sister gave to me And build for it a nest and I’ll warm it on my breast,
So it don’t wake you early in the May morning.»
In the last part of the night, when they were fast asleep,
This pretty little baby again begin to weep.
«Oh, what’s that little babe that’s crying out so clear
In the bedroom among the pretty maidens?"
«O father, dear father, it’s nothing then» said she,
«It's just a little baby that someone gave to me.
Let it lie, let it sleep this night along o' me,
And l’ll tell to you its daddy in the May morning.»
«Oh, was it by a black man or was it by a brown,
Or was it by a ploughing-boy a-ploughing up and down,
That gave you the stranger you wear with your new gown,
That you rolled up underneath your aperon?'
«lt wasn’t by a black man and it wasn’t by a brown.
It was by a sailor lad that ploughs the watery main.
lt was him gave me the stranger I wear with my new gown,
That I rolled it underneath my aperon.»
«Oh, was it in the kitchen got, or was it in the hall?
Was it in the cow-shed or up against the wall?
I wish I had a firebrand to burn the building down
Where you met with him on a May morning.»
«It wasn’t in the kitchen got, it wasn’t in the hall.
It wasn’t in the cow-shed nor up again the wall.
It was down by yonder spring where them little birds do sing
That I met with him on a May morning.»

가사 번역

한 예쁜 어린 소녀는 모든 달 월,
모이는 하루 중 휴식을 단지 러시,
하지만 그녀가 집에 오기 전에 그녀는 작은 아들을 낳았다,
아페론 밑에서 굴려서
문턱에서 울면서,
그리고 그녀는 그녀의 구멍 예쁜 아가페에 접혀,
그녀의 아버지는 말한다:"당신이 어디 있었는지,내 예쁜 딸 제인,
아페론 밑에 뭐가 있지?»
"아버지,친애하는 아버지,그것은 아무것도 아니다"라고 그녀는 말한다,
"그것은 단지 나의 새로운 가운이고 그것은 나를 위해 너무 길다,
그리고 나는 그것이 이슬에 드래그 것 두려워했다,
그래서 나는 내 아페론 아래를 굴렸다.»
모두 잠든 밤 죽은 자,
이 예쁜 아기 오,그것은 울기 시작했습니다.
"또는 너무 날카로운 우는 그 작은 베이비는 무엇입니까
예쁜 처녀들 사이에서 침실에서?»
"오,아버지,친애하는 아버지,그것은 아무것도 아니다"라고 그녀는 말했다.
"그것은 내 동생이 나에게 준 작은 새 그리고 그것을 위해 둥지를 구축하고 난 내 가슴에 그것을 따뜻하게 거 야,
그래서 5 월 아침 일찍 깨워주지 않습니다.»
밤의 마지막 부분에서,그들은 빨리 잠 들어있을 때,
이 예쁜 아기가 다시 울기 시작합니다.
"아,너무 분명 울고 그 작은 베이비는 무엇입니까
예쁜 처녀들 사이에서 침실에서?"
"오 아버지,사랑하는 아버지,그것은 아무것도 아니다"고 그녀는 말했다,
"그것은 누군가가 나에게 준 작은 아기 일뿐입니다.
오늘 밤은 날 따라 자,
그리고 나는 5 월 아침에 당신에게 그 아빠를 말할 것이다.»
"아,흑인 남자에 의해 그것이었다 또는 갈색에 의해 그것이었다,
또는 위 아래로 황삭 소년에 의해 그것이었다,
새 가운으로 입은 이방인을 줬네,
아페론 밑에 깔았다고?'
'흑인이 아니라 갈색이 아니었어'
물통을 뒤지는 선원 꼬마한테 한 짓이었어
내가 새 가운을 입은 이방인을 주셨거든,
아페론 밑에서 굴렸다고»
"아,부엌에 있었다,또는 복도에 있었다?
창고 안에 있었어?아니면 벽에 대고 있었어?
건물을 불태워야 할 심부름이 있었으면 좋았을 텐데
당신이 5 월 아침에 그와 만났던 곳이요»
"그것은 부엌에 있지 않았다,그것은 복도에 있지 않았다.
그것은 암소 창고도없고 다시 벽에 없었다.
그것은 그들이 작은 새들이 노래 할 연합 봄 옆에 있었다
제가 5 월 아침에 그와 만났었죠»