T.S. Eliot — The Love Song of J. Alfred Prufrock 가사 및 번역
이 페이지에는 T.S. Eliot의 노래 "The Love Song of J. Alfred Prufrock"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
LET us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherised upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question…
Oh, do not ask, «What is it?»
Let us go and make our visit.
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.
And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window-panes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
And indeed there will be time
To wonder, «Do I dare?"and, «Do I dare?»
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair—
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin—
Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.
For I have known them all already, known them all: —
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
So how should I presume?
And I have known the eyes already, known them all—
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
And how should I presume?
And I have known the arms already, known them all—
Arms that are braceleted and white and bare
It is perfume from a dress
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
And should I then presume?
And how should I begin?
Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows…
I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
Smoothed by long fingers,
Asleep … tired … or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head brought in upon a platter,
I am no prophet—and here’s no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
And in short, I was afraid.
And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while,
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it toward some overwhelming question,
To say: «I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all" —
If one, settling a pillow by her head,
Should say: «That is not what I meant at all.
That is not it, at all.»
And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while,
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the
floor—
And this, and so much more?
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
«That is not it at all,
That is not what I meant, at all.»
No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous—
Almost, at times, the Fool.
I grow old … I grow old…
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.
I do not think that they will sing to me.
I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.
We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.
가사 번역
그럼 가자,너와 나,
밤이 하늘을 향해 퍼져나갈 때
환자가 수술대에 마취된 것처럼;
우리가 가자,특정 반 버려진 거리를 통해,
중얼 거렸던 피정
1 박 싼 호텔에 있는 활동적인 밤의
그리고 굴 껍질이있는 톱밥 레스토랑:
지루한 논쟁처럼 따르는 거리
교활한 의도
압도적 인 질문에 당신을 이끌…
아,물어 보지 마,"그것은 무엇인가?»
우리가 가서 우리의 방문을 보자.
이 방에 여자들이 와서
미켈란젤로의 이야기.
노란색 안개 창 위에 다시 문질러-창,
창-창에 그 총구를 문질러 노란색 연기
저녁의 구석에 그 혀를 핥았 다,
하수구에 서 있는 웅덩이 위에 서 있었다.,
굴뚝에서 떨어지는 그을음을 뒤로 떨어 뜨리십시오,
테라스에 미끄러져 갑자기 뛰었습니다,
그리고 그것은 10 월 밤 부드러운 것을보고했다,
집에 대해 한 번 웅크 리고 잠 들었다.
그리고 실제로 시간이 될 것입니다
거리를 따라 미끄러지는 노란 연기를 위해,
창 창에 다시 마찰;
시간이 될 것입니다,시간이 될 것입니다
당신이 만나는 얼굴을 충족하기 위해 얼굴을 준비;
살인 및 만들 시간이 될 것입니다,
그리고 손의 모든 일 그리고 일을 위한 시간
그 리프트와 접시에 질문을 드롭;
너와 나를 위한 시간,
그리고 아직 백 음란 시간,
그리고 백 비전과 개정을 위해,
토스트와 차 마시기 전에
이 방에 여자들이 와서
미켈란젤로의 이야기.
그리고 실제로 시간이 될 것입니다
궁금해,"내가 감히?"그리고,"내가 감히?»
계단을 내려 뒤로 물러나 시간,
내 머리 한 가운데 대머리 자리로—
내 모닝 코트,내 칼라 턱에 단단히 장착,
내 넥타이 풍부하고 겸손하지만,주장하여 간단한 핀—
내가 감히
우주를 방해?
한 분 안에 시간이 있습니다
분 반전할 결정 그리고 개정을 위해.
나는 이미 그들 모두를 알고 있고,그들 모두를 알고 있습니다: —
저녁,아침,오후를 알고 있습니다,
나는 커피 숟가락으로 내 인생을 측정했습니다;
죽어가는 가을에 목소리가 죽는다는 걸 알아
멀리 떨어진 방의 음악 아래.
그래서 나는 어떻게 추정해야합니까?
그리고 나는 이미 눈을 알고 그들 모두를 알고—
당신을 공식화된 문구로 고쳐주는 눈,
그리고 나는 공식화 할 때,핀에 거대한,
내가 벽에 고정 및 꿈틀 할 때,
그럼 내가 어떻게 시작해야합니까
내 모든 일의 엉덩이 끝을 뱉어?
그리고 어떻게 추정해야합니까?
그리고 나는 이미 팔을 알고 그들 모두를 알고 있습니다—
팔이 치솟고 흰색이며 벌거벗은 팔
그것은 드레스의 향수
그게 내가 그렇게 빗나가게 만들어?
테이블을 따라 거짓말을 팔,또는 목도리에 대한 포장.
그리고 나는 다음 가정해야합니까?
그리고 나는 어떻게 시작해야합니까?
내가 말할 것,나는 좁은 거리를 통해 황혼에 갔다
그리고 파이프에서 떠오르는 연기를 봤죠
의 외로운 남성에서 셔츠 소매,기대어 창…
나는 비정형 발톱의 쌍을 했어야
침묵의 바다 바닥을 가로 질러 돌진.
그리고 오후,저녁,평화롭게 잔다!
긴 손가락에 의해 부드럽게 하는,
잠들거나,피곤하거나...,
여기 너와 내 옆에,바닥에 뻗어.
나는 차와 케이크와 아이스크림 후,해야 하는가,
그 순간을 위기로 강요 할 힘이 있습니까?
그러나 나는 울며 금식하며 기도를 드렸음에도 불구하고,
내 머리가 접시에 담기는 걸 봤지만,
나는 선지자가 아니다-그리고 여기에 큰 문제가 없다;
나는 위대함의 순간이 깜박 보았다,
그리고 나는 영원한 하인이 내 코트를 잡고,그리고 키커를 보았다,
그리고 짧은,나는 두려워했다.
그리고 그것은 결국,그 가치가 있었을 것이다,
컵,마멀레이드,차 후,
도자기들 사이에 당신과 나에 대한 이야기들 사이에서,
그것은 동안 가치가 있었을 것,
웃으면서 물고,
우주를 공을 쥐어 짜서
몇 가지 압도적 인 질문을 향해 롤,
"나는 죽은 자들로부터 온 나사로다.,
모두 말하러 돌아와라 내가 다 말해줄게" —
하나,그녀의 머리에 의해 베개를 정착하는 경우,
말해야한다:"그건 내가 전혀 의미 아니에요.
전혀 그렇지 않아요»
그리고 그것은 결국,그 가치가 있었을 것이다,
그것은 동안 가치가 있었을 것,
석양과 문 안뜰과 뿌리 내린 거리 후에,
소설 후,찻잔을 마친 후,스커트를 따라가는 후
바닥—
그리고이,그리고 훨씬 더?
내가 무슨 뜻인지 말할 불가능하다!
하지만 마치 마법의 등불이:
그것은 동안 가치가 있었을 것
하나,베개를 정착 또는 목도리를 던지는 경우,
그리고 창을 향해 선회,말해야한다:
"그것은 전혀 아니다,
전혀 그런 뜻이 아니에요»
안 돼! 난 햄릿 왕자도 아니고;
할 일 참석자 주님,오전
진행 상황을 팽팽하게 하기 위해,한 장면 또는 두 개의 시작,
왕자에게 조언;의심의 여지가,쉬운 도구,
연기,기꺼이 사용할 수 있습니다,
정치,주의,세심한;
높은 문장의 전체,하지만 조금 둔한;
때때로,실제로,거의 말도—
거의,시간에,바보.
난 늙어 늙어…
바지 밑을 굴러서 입을 거야
나는 뒤에 내 머리 부분을 것인가? 나는 복숭아를 먹을 감히 마십시오?
흰 플란넬 바지를 입고 해변으로 걸어갈 거야
인어가 부르는 소리가 들려
나는 그들이 나에게 노래 할 것이라고 생각하지 않는다.
나는 그들이 파도에 바다를 타고 보았다
파도의 흰 머리를 빗질하는 것은 다시 날려
때 바람이 물 흰색과 검은 색을 불면.
우리는 바다의 방 서성
에 의해 바다 소녀들과 화환으로 붉은 해초와 갈색
인간의 목소리가 우리를 깨우고,우리는 익사 할 때까지.