The D'Oyly Carte Opera Company — In Sailing O'er Life's Ocean Wide 가사 및 번역

이 페이지에는 The D'Oyly Carte Opera Company의 노래 "In Sailing O'er Life's Ocean Wide"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

ENSEMBLE — RICHARD, ROBIN, AND ROSE.
In sailing o’er life’s ocean wide
Your heart should be your only guide;
With summer sea and favouring wind,
Yourself in port you’ll surely find.
SOLO — RICHARD.
My heart says,
«To this maiden strike —
She’s captured you.
She’s just the sort of girl you like — You know you do.
If other man her heart should gain,
I shall resign.»
That’s what it says to me quite plain,
This heart of mine!
This heart of mine!
SOLO — ROBIN.
My heart says,
«You've a prosperous lot,
With acres wide;
You mean to settle all you’ve got
Upon your bride.»
It don’t pretend to shape my acts
By word or sign;
It merely states these simple facts,
This heart of mine!
This heart of mine!
SOLO — ROSE.
Ten minutes since my heart said «white» —
It now says «black».
It then said «left» —
it now says «right» —
Hearts often tack.
I must obey its latest strain —
You tell me so.
(TO RICHARD.)
But should it change its mind again,
I’ll let you know.
I’ll let you know.
(TURNING FROM RICHARD TO ROBIN, WHO EMBRACES HER.)
ENSEMBLE.
In sailing o’er life’s ocean wide
No doubt the heart should be your guide;
But it is awkward when you find
A heart that does not know its mind!

가사 번역

앙상블-리처드,로빈,로즈.
바다의 넓은 바다를 항해
당신의 마음은 당신의 유일한 가이드 여야합니다;
여름 바다와 바람 호의,
포트 자신을 당신은 확실히 찾을 수 있습니다.
솔로 리차드
내 마음은 말한다,
'메이든 스트라이크' —
널 잡았어
그녀는 당신이 좋아하는 일종의 여자예요.
만약 다른 사람이 그녀의 마음을 얻어야 한다면,
퇴위하겠습니다»
즉,아주 일반 나에게 말하는 무엇,
내 심장을!
내 심장을!
솔로 로빈
내 마음은 말한다,
"당신은 번영했습니다,
넓은 에이커로;
당신은 당신이 가진 모든 정착 의미
당신의 신부에.»
그것은 내 행동을 형성하는 척하지 않습니다
단어 또는 기호;
그것은 단지 이러한 간단한 사실을 진술합니다,
내 심장을!
내 심장을!
솔로 로즈
내 마음이"흰색"이라고 말한 지 10 분» —
그것은 지금"검정"이라고 말합니다.
그런 다음"왼쪽"이라고 말했다» —
그것은 지금"옳은 것"이라고 말합니다» —
마음은 종종 달려 있습니다.
나는 그것의 최신 변형을 순종해야한다 —
당신은 그렇게 말해.
(리처드에.)
그러나 그것은 다시 마음을 바꿔야합니까,
알려드릴게요
알려드릴게요
(그녀를 포용 로빈 리처드에서 선회.)
앙상블.
바다의 넓은 바다를 항해
심장이 당신의 가이드 여야합니다 의심의 여지가 없습니다;
그러나 당신이 찾을 때 어색합니다
그 마음을 모르는 심장!