Theatre Of Tragedy — To These Words I Beheld No Tongue 가사 및 번역

이 페이지에는 Theatre Of Tragedy의 노래 "To These Words I Beheld No Tongue"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Whether the throned Monarch weareth the crown,
Which I know not whether to his belongeth;
Doth he hence the sceptre sway?
Seasoneth he justice? -
Daresay I he doth not,
Will he then use his sceptre as a wand? -
Where doth sit my awe? — Trieth me conjure;
Perchance a spell?; a reptile, a sullied hound? -
Is the gentle rain a quality of his? -
I bethink this fro my thoughts; hitherto, about this,
I beheld to these words no tongue; are the
Monarch’s men his thralls or his servants? -
Oft I waylay my tongue —
Those of which are withal by my gnarled heart not heed’d;
Or doth the throstle sing with more glee
At daybreak than than a twilight? -
Brawl not my imp, nor my cherub; reserve my judgement —
Crave not the sword when the bodkin fro ere thine is;
That undiscover’d country; be that
Of calamity, be that of joy, be that of apathy;
Tread not paths of new when those of old are
Far by an only single footstep; walk, be it On the left, on the right — be it the one which
Straight forward leadeth; the one of correct
I have as until now not heed’d any signs of!

가사 번역

돌은 모나크 위레스가 왕관을,
그의 소유물인지 아닌지;
돗 그는 따라서 양심의 가책을 동요 했습니까?
조미료 그는 정의? -
감히 나는 그가,
그는 그 지팡이로 그의 지팡이를 사용할 것입니까? -
내 경외심을 어디에 앉습니까? -상상해봐;
마법을 걸었다고? 파충류,무더운 사냥개? -
부드러운 비는 그의 품질? -
나는 이것을 나의 생각 이리저리 벧는다;지금까지,이것에 관하여,
나는 이 낱말에 아무 혀도 보았지 않는다;이다
모나크의 부하들 아니면 하인들? -
나는 내 혀를 길들이기 —
그 중 내 무뚝뚝한 심장에 의해 시들어있는 사람들은;
또는 목구멍이 더 많은 기쁨으로 노래합니다
황혼보다 새벽에? -
내 임금도 내 첩이 아닌 싸움;내 판단을 예약 —
사르킨이 여기 있을 때,칼이 갈구하지 않길 바래.;
그 미공개 국가;그렇게
재앙,기쁨,무관심의 수;
옛 사람들이 할 때 트레드 새로운 경로가 아닙니다
멀리 단 하나의 발자국에 의해;도보,오른쪽에있는 왼쪽,에 그것을 할-이 하나가 될
똑바로 앞으로 leadeth;올바른 중 하나
나는 지금까지 어떤 징조도 경고하지 않았다!