Woody Guthrie — Beaumont Rag 가사 및 번역
이 페이지에는 Woody Guthrie의 노래 "Beaumont Rag"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Allen Ginsberg: How’d you people live out there in Oklahoma? Did you live
pretty well?
Woody Guthrie: Well, uh…
AG: Have enough to eat? And a place to sleep? How was it?
WG: I don’t know, Allen. To start with, I was a little bit different from…
I wasn’t in the class that John Steinbeck called the «Okies» because cause my
dad, to start with, was worth about thirty-five or forty thousand dollars and
he had everything hunky dory. Then he started to have a little bit of bad luck;
in fact, our whole family had a little bit of it. I don’t know whether it’s
worth talking about or not. I never do talk it much. But then this six-bedroom
house burned down that I told you about, just a day or two after it was built.
It was supposed to be one of the biggest, finest in that whole country.
Well right after that, my fourteen-year-old sister either set herself afire or
caught afire accidentally. There’s two different stories got out about it.
In a way, she was having a little difficulty with her schoolwork,
and she had to stay home and do some work, and she caught afire while she was
doing some ironing that afternoon on the old kerosene stove. It was highly
unsafe and highly uncertain in them days, and this one blowed up,
caught her afire and she run around the house about twice before anybody could
catch her. Next day, she died. And my mother, that was a little bit too much
for her nerves or something. I don’t know exactly how it was. But anyway,
my mother died in the insane asylum of Norman, Oklahoma. Then, about that same
time, my father mysteriously, for some reason or another, caught afire.
There’s a lot of people who say he set hisself afire. They say that he caught
afire accidentally. I always will think that he done it on purpose because he’d
lost all his money, lost his hog ranch. He used to raise some of the best
Poland, China, pure-blood hogs in that whole country and had something proud to
work for and felt like that he was part of the world and that he was doing some
good and working hard and hauling up brothers and sisters. I got another sister
and two brothers, and they all felt pretty good until all these things happened
and they found theirselves scattered. All us kids had to scatter out and be
adopted to different families. I lived with a family of people who was eleven
of us. We lived in a little two-room shack. I lived with these people several
years. Their name was Sam White and his family and he still lives within about
a half a block of the same old house that he lived in in them days.
And in the old house with eleven of us sleeping in two rooms, why,
we had two or three beds, you know, and so we’d sleep, some of us at the head
and some of us at the foot. And had everybody’s feet and everybody’s faces,
you know how that is. Then after that, I don’t know. I kinda took to the road.
I hit the road one day, the first day that I ever hit the highway,
to be what’s called a ramblin' man, or a hobo, or a tramp. It was in 1927…
AG: How old were you then?
WG: At that time, I was about seventeen years old
AG: What caused you to leave on that particular day, at that particular time?
Do you remember? Or is it something you don’t want to talk about?
WG: Well, I was adopted then by another family of people that had a little more
money and a little more everything, and was members of the very high and
important lodges around over town, and they said it was a pity that so many of
us had to live the way we did and not know where our next bite was coming from.
So they said that in order to relieve me and the suffering of this family too
that I was living with that they’d take me up to their house and I could live
with them. So I went up and lived with them, and they had a little old bantam
hen. It sat upon that icebox and roosted out there like she owned that whole
part of town and my job, mainly, while I was living with that family of people,
was to keep track of that cursed bantam hen. I’d have to go find her eggs,
where she’d laid the egg, what time of day she’d laid the egg, bring the egg
in; I’d sort the egg, lay the egg up, tell the lady about the egg,
then go show her the hen, and then she’d go out and pet the hen.
And then when night’d come again I’d have to go get the hen again and set her
above the icebox to where she could be safe from all harm. And I used to carry
her hay fourteen blocks across town from a table in a tall sack.
I’d have to make a trip or two every month, by George, to get that hay for the
bantam hen. So I thought well, hell’s bells, rather than be a chambermaid to a
bantam hen, ladies and gentlemen, I’m gonna take to the highways.
So I went to Galveston, Texas. Went down to see the Gulf of Mexico and the
ocean and all such stuff as that. And also, I knew some people down there and
pulled figs in all them orchards down in that country and helped drill water
wells and irrigated strawberries and helped a carpenter down there to tear down
a whole bunch of houses and post a bunch of land off. And at that time,
I was about eighteen
가사 번역
앨런 긴스버그:오클라호마에서 어떻게 살았습니까? 당신은 살고 계십니까
꽤 잘?
우디 거트리:음,어…
아그:충분히 먹을 수 있나요? 그리고 잠을 장소? 어땠어?
글쎄,알렌. 우선,나는 조금 달랐다…
난 존 스타인벡이'오키스'라고 불렀던 수업이 아니었어 왜냐면 난
아빠,시작,약 3 만 5 천 달러 가치가 있었다
도리가 꽉 찼어요 그리고 그는 불운을 조금 가지고 시작;
사실,우리 가족 전체가 조금 있었어. 나는 그것이 있는지 여부를 모른다
에 대해 여부 이야기 가치. 나는 그것을 많이 이야기하지 않습니다. 하지만 이 6 침실은
집이 불타버렸지 내가 말한 건 하루 이틀 후야
그 나라에서 가장 크고 최고 중 하나였어야 했어
바로 그 후,내 열네 살 된 여동생 중 하나 멀리 자신을 설정하거나
실수로 멀리 붙 잡았다. 두 개의 서로 다른 이야기는 그것에 대해 얻었다.
어떤면에서,그녀는 그녀의 학업에 약간의 어려움을 겪고 있었다,
집에 남아서 일을 좀 해야 해서 멀리서 붙잡혔죠
그날 오후에 석유 난로 위에서 다림질을 하고 있어요 그것은 높게 이었습니다
그 당시 안전하지 않고 매우 불확실하며,이 사람은 불이 붙었다,
그녀의 떨림을 잡았고 그녀는 누군가가 할 수 있기 전에 약 두 번 집 주위를 돌아 다녔다
그녀를 잡아. 다음 날,그녀는 죽었다. 그리고 어머니,그건 좀 너무 많이했다
신경이나 뭐 그런 거요 나는 그것이 정확히 어떻게 되었는지 모른다. 그러나 어쨌든,
오클라호마 노먼의 정신병원에서 돌아가셨어요 그런 다음,약 같은
시간,아버지는 신비,어떤 이유로 또는 다른,멀리 붙 잡았다.
스스로 해결할 수 있다고 말하는 사람이 많아 그들은 그가 잡은 말
실수로 멀리. 나는 항상 그가 고의로 그것을했다고 생각할 것이다
돈을 잃고 돼지 목장을 잃었어 그는 최고 중 일부를 인상하는 데 사용
폴란드,중국,그 나라에서 순수 혈액 돼지 자랑 뭔가 했다
에 대한 작업과 같은 느낌 그는 세계의 일부 그리고 그는 몇 가지를하고 있었다
좋은 일을 열심히 그리고 형제 자매를 운반. 다른 여동생이 있어
그리고 두 형제,그리고이 모든 일이 일어날 때까지 그들은 모두 꽤 좋은 느낌
그리고 그들은 스스로 흩어져 발견했다. 우리 아이들은 모두 흩어져야했고
다른 가족에 채택. 나는 열한 사람의 가족과 함께 살았다
우리 중 하나지 우리는 작은 두 방 판잣집에 살았다. 나는이 사람들과 함께 몇 살
몇 년 그들의 이름은 샘 화이트와 그의 가족 이었으며 그는 여전히 약 안에 살고 있습니다
그가 살던 오래된 집의 반 블록.
그리고 오래된 집에서 우리 열한명이 두 방에서 자는데,왜,
우리는 두 개 또는 세 개의 침대,당신은 알고 있고,그래서 우리는 자는,우리 중 일부에서 머리
그리고 우리 중 일부는 발에. 그리고 모두의 발과 모든 사람의 얼굴을 가지고 있었다,
그게 어떤지 알잖아 그런 다음 그 후,나도 몰라. 난 길을 갔지
어느 날 길을 건드렸고 처음으로 고속도로에 부딪혔죠,
'난폭한 남자'나'부랑자'나'트램프'라고 부르기 위해서. 그것은 1927 년에 있었다…
아그:그때 몇 살이었니?
WG:그 때,나는 약 17 세였다
아그:무슨 일이 특정 시간에,특정 일에 떠날 원인?
기억나요? 아니면 얘기하고 싶지 않은 건가요?
WG:글쎄,난 조금 더 있었다 사람들의 다른 가족에 의해 다음 채택되었다
돈과 조금 더 모든 것을,그리고 매우 높은 의 회원이었다
마을 곳곳에 있는 중요한 롯지.그리고 그들은 너무 많은 사람들이 불쌍하다고 말했다.
우리는 우리가 한 방식대로 살아야했고 다음 물린 자국이 어디서 왔는지 알지 못했습니다.
그래서 그들은 저와 이 가족의 고통을 덜어주겠다고 말했어요
그들이 날 집으로 데려가서
그들과 함께. 그래서 난 올라가서 같이 살았는데
암탉 빙상가에 앉아서 수탉이 저걸 소유한 것처럼
주로 마을과 내 직업의 일부지 내가 그 가족들과 함께 사는 동안,
그 저주받은 밴탬 암탉을 추적하는 거였어 난 가서 그녀의 알을 찾아야 해,
그녀는 계란을 마련했던 곳,그녀는 계란을 마련했던 하루 중 몇 시간,계란을 가지고
안으로;나는 계란을 분류하고,알을 위로 놓고,여자에 관하여 계란을 말할 것입니다,
그런 다음 그녀에게 암탉을 보여,그녀는 나가서 암탉 애완 동물 것입니다.
그리고 밤이 다시 올 때 나는 암탉을 다시 가져와 그녀를 설정해야 할 것입니다
빙상 위의 그녀가 모든 피해로부터 안전 할 수있는 곳. 그리고 나는 을 수행하는 데 사용
그녀의 건초는 키가 큰 자루에있는 테이블에서 마을을 가로 질러 14 블록.
매달 두 번 여행을 가야 해 조지 옆에 있는 건초를 사러
밴탬 암탉 그래서 나는 잘 생각,지옥 종,에 모따기보다는
밴탬 암탉,신사숙녀여러분 전 고속도로를 탈 겁니다
그래서 나는 갤버스턴에 갔다,텍사스. 멕시코만에 가서
바다와 같은 모든 물건. 그리고 저 아래 몇몇 사람들을 알고 있었어요
그 나라의 모든 과수원에 그림을 뽑아 드릴 물 도움
우물과 관개 딸기와 함께 아래로 찢어 거기에 목수를 도왔다
집 전체 무리 오프 땅의 무리를 게시 할 수 있습니다. 그리고 그 시간에,
나는 약 18 살이었다