Woody Guthrie — Grand Coulee Dam 가사 및 번역
이 페이지에는 Woody Guthrie의 노래 "Grand Coulee Dam"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Well the world has seven wonders, the travelers always tell:
Some gardens and some towers, I guess you know them well.
But the greatest wonder is in Uncle Sam’s fair land.
It’s that King Columbia River and the big Grand Coulee Dam.
She heads up the Canadian Rockies where the rippling waters glide,
Comes a-rumbling down the canyon to meet that salty tide
Of the wide Pacific Ocean where the sun sets in the west,
And the big Grand Coulee country in the land I love the best.
In the misty crystal glitter of that wild and windward spray,
Men have fought the pounding waters and met a watery grave.
She tore their boats to splinters but she gave men dreams to dream
Of the day the Coulee Dam would cross that wild and wasted stream.
Uncle Sam took up the challenge in the year of '33
For the farmer and the factory and all of you and me.
He said, «Roll along Columbia. You can ramble to the sea,
But river while you’re ramblin' you can do some work for me.»
Now in Washington and Oregon you hear the factories hum,
Making chrome and making manganese and light aluminum.
And there roars a mighty furnace now to fight for Uncle Sam,
Spawned upon the King Columbia by the big Grand Coulee Dam.
가사 번역
세상엔 7 개의 불가사의가 있어 여행자들은 항상:
일부 정원과 타워,나는 당신이 그들을 잘 알고 있다고 생각합니다.
하지만 가장 큰 경이는 샘 삼촌의 공정한 땅에 있습니다.
그것은 킹 컬럼비아 강과 빅 그랜드 쿨리 댐입니다.
그녀는 졸졸 흐르는 물이 활공하는 캐나다 로키 산맥으로 향합니다,
그 짠 조류를 충족하기 위해 협곡을 내려 우르릉 온다
서쪽에서 태양이 내리는 넓은 태평양,
와 큰 그랜드 쿨리 나라 땅에서 나는 사랑이 최고입니다.
그 야생의 안개 낀 크리스털 글리터에서 윈드워드 스프레이,
남자는 두근 거리는 물을 싸우고 물 무덤을 만났다.
배를 찢고 파편에 물고 남자들의 꿈을 꾸게 했죠
쿨리 댐은 그 야생과 낭비되는 스트림을 통과 할 것입니다.
샘삼촌이'33 년'에 도전을 받아들였어.
농부와 공장 그리고 당신과 나 모두를 위해.
그는 말했다,"컬럼비아를 따라 롤. 당신은 바다에 산보 할 수 있습니다,
하지만 네가 떠드는 동안 강은 나를 위해 일할 수 있어»
이제 워싱턴과 오레곤에서 당신은 공장 험을 듣고,
크롬을 만들고 망간과 가벼운 알루미늄을 만들기.
그리고 엉클 샘을 위해 싸울 지금 거대한 용광로를 포효,
빅 그랜드 쿨리 댐에 의해 킹 컬럼비아 산란.