Yves Duteil — Le Soleil Sur L'agenda 가사 및 번역
이 페이지에는 Yves Duteil의 노래 "Le Soleil Sur L'agenda"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Ce jour-là, c'était un soleil
Griffonné sur mon agenda.
Le printemps faisait des merveilles, ce jour-là.
J'étais bien, tu étais sereine,
Et je sais qu'à cent lieues de là,
J’ai dû faire beaucoup de peine, ce jour-là.
L’amour fait de l'équilibre sur le fil de nos jours.
On se prend pour un oiseau libre, et un jour,
Un jour, on vous appelle «mon amour»;
On est deux, tout paraît moins lourd,
Et la vie continue son cours.
On pleure, puis on rit d’avoir eu si peur.
On est bien jusqu’au fond du cœur,
On vous appelle «mon bonheur».
Ce jour-là j’avais rendez-vous
Avec le reste de ma vie
Sans savoir qu’il était si doux, si joli.
Aujourd’hui, c’est toujours pareil,
Et depuis, sur mon agenda,
Chaque année j’ajoute un soleil, ce jour-là.
L’amour est en équilibre sur le fil de nos jours.
On se prend pour un oiseau libre, et un jour,
Un jour, elle vous appelle «mon amour»
Avec tant de douceur autour
Que la vie en suspend son cours.
On meurt avec une infinie lenteur,
On est deux jusqu’au fond du cœur,
Elle vous appelle «mon bonheur».
Je venais retrouver mon cœur
Qui dormait à côté de toi.
C'était un matin de bonne heure, souviens-toi.
Ce jour-là, c'était un soleil griffonné sur mon agenda.
Le printemps a fait des merveilles, ce jour-là.
가사 번역
그 날은 태양이었다
내 달력에 낙서.
봄은 그 날 훌륭했습니다.
난 괜찮아,넌 고요했어,
그리고 나는 멀리 백 리그를 알고있다,
그 날 큰일 났나 봐
사랑은 요즘 실에서 균형을 이룹니다.
우리는 자신을 자유 조류로 생각하고,어느 날,
어느 날 당신은"내 사랑"이라고 불립니다»;
우리 중 두 가지가 있습니다,모든 것이 덜 무거운 것 같다,
그리고 생활은 그 과정을 계속합니다.
우리는 울고,그리고 우리는 너무 무서워 웃는다.
우리는 우리의 마음의 바닥에 좋다,
그들은 당신을"나의 행복"이라고 부릅니다."
그 날 나는 약속이 있었다
평생동안
그가 너무 달콤해서 너무 예쁘다는 걸 몰랐죠
오늘,그것은 항상 동일합니다,
그리고 그 이후로,내 의제에,
매년 나는 그 날에 태양을 더합니다.
사랑은 요즘 실제의 균형을 이루고 있습니다.
우리는 자신을 자유 조류로 생각하고,어느 날,
어느 날 그녀는 당신을"나의 사랑"이라고 부릅니다»
주위에 너무 많은 단맛이 있습니다
생활을 그것의 과정을 중단하게 하십시오.
우리는 무한한 느림으로 죽습니다,
우린 둘 다 마음속에 있어,
그녀는 당신을"나의 행복"이라고 부릅니다."
나는 내 마음을 찾아왔다
당신 옆에서 자던 사람이요
이른 아침이었어,기억해.
그 날,그것은 내 의제에 낙서 태양이었다.
봄은 그 날 놀랐습니다.