Yves Jamait — Le soleil coule 가사 및 번역

이 페이지에는 Yves Jamait의 노래 "Le soleil coule"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Le soleil coule sur le plateau.

La chair de poule me fait la peau.

Tout me chamboule, il fait si beau

Et le vent du souvenir vient nous lifter les maux.



Les gosses de ceux qu'en ont eu,

Courent, laissant derrière eux leurs cris

Claquer contre le mur tout nu

Qu'un printemps «immacule» ainsi que ton visage

Souriant aux années qui t'ont gardée telle

Que le plus beau des firmaments en chercherait

son septième ciel.



Le soleil coule sur le plateau.

La chair de poule me fait la peau.

Tout me chamboule, il fait si beau

Et le vent du souvenir vient nous lifter les maux.



Ceux-là parlent de ces années où ils riaient tout en riant.

D'autres sont plus préoccupés à choisir entre rouge ou blanc.

Ils boivent et rient, ils chantent et pleurent

Leur plus beau refrain d'amitié.

Tu bois, tu ris, tu chantes en choeur

Et je sens le mien palpiter



Le soleil coule sur le plateau.

La chair de poule me fait la peau.

Tout me chamboule, il fait si beau

Et le vent du souvenir vient nous lifter les maux.



Déjà l'horizon s'immole

Au soleil couchant

Et nos âmes caracolent

À tous les vents.



Le soleil coule sur le plateau.

La chair de poule me fait la peau.

Tout me chamboule, il fait si beau

Et le vent du souvenir vient nous lifter les maux.

가사 번역

태양이 고원에 흐릅니다.

구스범스가 날 아프게 해

너무 아름다워요

그리고 기억의 바람은 우리의 악을 들어 올립니다.



그걸 얻은 아이들,

실행,뒤에 울음 소리를 떠나

슬램에 대한 벽 모든 알몸

봄은"뽀얀"당신의 얼굴을 할 수있다

수년간 웃으면서

그 가닥들 중에서 가장 아름다운 것은

그의 일곱 번째 천국.



태양이 고원에 흐릅니다.

구스범스가 날 아프게 해

너무 아름다워요

그리고 기억의 바람은 우리의 악을 들어 올립니다.



이들은 웃으면서 웃었을 때 그 년에 대해 이야기합니다.

다른 사람은 빨간색 또는 흰색 사이의 선택에 더 우려하고있다.

그들은 마시고 웃고 노래하고 울고

우정의 그들의 최고의 합창.

술 마시고 웃으며 합창단에 노래하고

그리고 나는 나의 욱신 거림을 느낀다



태양이 고원에 흐릅니다.

구스범스가 날 아프게 해

너무 아름다워요

그리고 기억의 바람은 우리의 악을 들어 올립니다.



이미 수평선 불륜

해가 뜨면

그리고 우리의 영혼은 감고있다

모든 바람에.



태양이 고원에 흐릅니다.

구스범스가 날 아프게 해

너무 아름다워요

그리고 기억의 바람은 우리의 악을 들어 올립니다.