Yves Montand — C'est à l'aube 가사 및 번역
이 페이지에는 Yves Montand의 노래 "C'est à l'aube"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
C’est à l’aube
C’est à l’aube
Qu’on achève les blessés
Qu’on réveille les condamnés
Qui ne reviendront jamais
C’est à l’aube
C’est à l’aube
A l’heure triste où le jour point
Qu’on regarde son destin
Dans les yeux
A la croisée des chemins,
Les hommes crispent leurs poings
Pour l’adieu
C’est à l’aube
C’est à l’aube
De demain
C’est à l’aube
C’est à l’aube
Que se meurent les amours
Que l’on renie les «toujours»
Quand va se lever le jour
C’est à l’aube
C’est à l’aube
A l’heure triste où le jour point
Qu’on se blottit dans un coin
Malheureux
C’est l’heure où ma main
Cherche vainement ta main
D’homme heureux
C’est à l’aube
C’est à l’aube
De demain
Mais à l’aube
Mais à l’aube
Renaissent tous les espoirs
Et l’amour des grands départs
Vers les mondes de l’espoir
Mais à l’aube
Mais à l’aube
Au matin de nos destins
S'éveillent des lendemains
Merveilleux
Dans la gloire du matin
J’ai le monde dans ma main
Ah ! mon Dieu
Car c’est l’aube
Car c’est l’aube
C’est demain !
가사 번역
새벽에
새벽에
부상자를 끝내자
죄수들을 깨우게
누가 결코 돌아 오지 않을 것입니다
새벽에
새벽에
슬픈 시간에 때 하루 포인트
의 그의 운명을 살펴 보자
눈 속에서
교차로에서,
남자는 주먹을 쥐고
작별 인사
새벽에
새벽에
내일부터
새벽에
새벽에
그 사랑은 죽는다
우리는"항상"거부»
언제 날이 올 것인가
새벽에
새벽에
슬픈 시간에 때 하루 포인트
모퉁이에서 밀수한다고
불행
이 때 내 손입니다
당신의 손을 헛되이 찾아
행복한 사람
새벽에
새벽에
내일부터
하지만 새벽에
하지만 새벽에
모든 희망은 다시 태어납니다
그리고 위대한 출발의 사랑
희망의 세계로
하지만 새벽에
하지만 새벽에
우리 운명의 아침
다음 날 일어나
놀라운 일
아침 영광
나는 내 손에 세상을 가지고있다
아! 오,세상에.
그것은 새벽입니다
그것은 새벽입니다
내일이야!