Yves Montand — Je suis venu à pied 가사 및 번역

이 페이지에는 Yves Montand의 노래 "Je suis venu à pied"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Venus des quatre coins d’Paris
Vous voilà ce soir réunis
Mesdam' Messieurs, bonsoir à vous
C’est gentil d' être venu chez nous
Chacun du mieux qu’il a pu
A pris un fiacre ou l' autobus.
Certains sont venus en auto
Beaucoup d' autr’s ont pris le métro
Moi, je suis venu à pied
Doucement sans me presser
J ' ai marché à pied, à pied
J étais sûr de vous trouver
Je m' suis donc pas pressé
En marchant à pied, à pied
Dans la rue il faisait bon
Je m' fredonnais un' chanson
Avec le d’ssous d’mes talons
J’aurais pu sans m' fatiguer
Traverser Paris entier
En marchant à pied, à pied.
Je m' déambulais au hasard
Je vais partout, je vais nulle part
Mais simplement pour voir des rues
Les belles boutiques sur les av’nues
Et les filles au sourire gracieux
Pendues au bras d' leurs amoureux
Les crieurs de journaux du soir
Les enfants qui jouent dans les squares.
Ah ! c' que la vie peut êtr' belle !
Y' a des fill’s en ribambell'
Tout autour de mes semelles
J' me sens si léger, léger
J' voudrais tout’s les embrasser
Mais je suis toujours roulé
J’espère un jour rencontrer
L' vrai bonheur à la portée
Du bout de l’un d' mes souliers
Je suis sûr de le trouver
Quitte à faire le monde entier
En marchant à pied, à pied
En marchant à pied, à pied.

가사 번역

파리 네 모퉁이에서
오늘 밤 재결합한다
여러분,안녕하세요
저희 집에 와주셔서 감사합니다
그가 할 수있는 최선의 각
폭죽이나 버스를 탔어요
일부는 차에 의해 온
많은 사람들이 지하철을 타고
나는 도보로 온
서두르지 않고 부드럽게
난 걷고,걷고,
널 찾을 거라고 확신했어
그래서 나는 서둘러하지 않았다
걷고,걷고
거리에서 그것은 좋은 했다
나는 노래를 흥얼 거렸다
와 수스의 내 발 뒤꿈치
나는 피곤하지 않고 할 수 있었다
크로스 올 파리
걷고,걷고
나는 무작위로 방황
난 어디든 가
그러나 단순히 거리를 볼 수 있습니다
AVNUES 의 아름다운 상점
그리고 우아한 미소를 가진 여자
연인들의 품에 매달아
저녁 신문은 소리 질러
아이들이 사각형 놀이.
아! 얼마나 아름다운 삶이 될 수 있습니다!
리뱀벨에 채워져 있어요
모든 내 발바닥
나는 너무 가볍고 가볍다.
나는 그들에게 키스하는 모든 것을 원합니다
그러나 나는 아직도 굴러 가고있다
나는 어느 날 만나 희망
도달 범위 내에서 진정한 행복
내 신발 끝부분부터
나는 그것을 찾을 것이라 확신합니다
전 세계를 할 수 있습니다
걷고,걷고
걷고,걷고