Yves Montand — Page d'écriture 가사 및 번역

이 페이지에는 Yves Montand의 노래 "Page d'écriture"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

«Deux et deux quatre, quatre et quatre huit
Huit et huit font seize… Répétez !"dit le maître
Deux et deux quatre, quatre et quatre huit, huit et huit font seize.
Mais voilà l’oiseau-lyre qui passe dans le ciel
L’enfant le voit, l’enfant l’entend, l’enfant l’appelle
Sauve-moi, joue avec moi, oiseau !
Alors l’oiseau descend et joue avec l’enfant.
«Deux et deux quatre… Répétez !"dit le maître
Et l’enfant joue, l’oiseau joue avec lui…
«Quatre et quatre huit, huit et huit font seize
Et seize et seize qu’est-ce qu’ils font ?»
Ils ne font rien seize et seize et surtout pas trente-deux
De toute façon et ils s’en vont.
Et l’enfant a caché l’oiseau dans son pupitre
Et tous les enfants entendent sa chanson
Et tous les enfants entendent la musique
Et huit et huit à leur tour s’en vont
Et quatre et quatre et deux et deux, à leur tour fiche le camp
Et un et un ne font ni une ni deux, un à un s’en vont également.
Et l’oiseau-lyre joue, et l’enfant chante
Et le professeur crie «Quand vous aurez fini de faire le pitre !»
Mais tous les autres enfants écoutent la musique
Et les murs de la classe s'écoulent tranquillement.
Et les vitres redeviennent sable, l’encre redevient eau
Les pupitres redeviennent arbres, la craie redevient falaise
Le porte-plume redevient oiseau.

가사 번역

"둘,둘,넷,넷,여덟
여덟 여덟 여섯 있습니다... 반복한다!"마스터는 말한다
2,2 4,4,4 8,8,8 은 16 입니다.
하지만 하늘을 지나가는 새들은
아이는 그것을 본다,아이는 그것을 듣는다,아이는 그것을 칭한다
날 구해,나랑 놀아,버드!
그런 다음 새가 내려와 아이와 함께 재생됩니다.
"두 두 네... 반복한다!"마스터는 말한다
그리고 아이가 놀고,새가 그와 함께합니다…
"4,4,8,8 은 16 입니다
그리고 여섯 여섯 그들은 무엇을해야합니까?»
그들은 아무것도 여섯 여섯,특히 삼십이하지 않습니다
어쨌든,그들은 떠날거야.
그리고 아이는 그의 책상에 새를 숨겼다
그리고 모든 아이들은 그의 노래를 듣습니다
그리고 모든 아이들은 음악을 듣습니다
그리고 8 과 8 차례로 멀리 이동
그리고 네,네,두,두 차례로 캠프를 떠난다
그리고 하나 하나는 하나 또는 두 개의,하나 하나는 멀리 이동하지 않습니다.
새사귀도 연주하고 아이는 노래합니다
그리고 교사는 소리,"당신은 바보 재생을 완료하면!»
그러나 다른 모든 아이들은 음악을 듣습니다
그리고 클래스의 벽은 조용히 흐릅니다.
그리고 창문은 모래로 돌아가 잉크는 물으로 돌아갑니다
책상은 다시 나무가되고,분필은 다시 절벽이됩니다
펜홀더는 다시 새가됩니다.