ZACHARY RICHARD — Au Bord de Lac Bijou 가사 및 번역
이 페이지에는 ZACHARY RICHARD의 노래 "Au Bord de Lac Bijou"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Dans le Sud de la Louisianne, dans le bois d’Attakapas,
Où la rivière rejoint la levée.
Planté dans l’anse est un vieux chêne vert,
Au bord du Lac Bijou.
Dans son feuillage, où les branches font leur crochet,
Les hirondelles reviennent chaque printemps.
Ils se refugient dedans ce chêne vert,
Au bord du Lac Bijou.
Tourne, tourne dans mes bras.
Tien moi serré encore.
Reste avec moi en bas ce chêne vert
Au bord du Lac Bijou.
C'était l’année, dans cinquante et sept,
La première fois je les ai vu.
Les deux ensemble, se battir un nid
Au bord du Lac Bijou.
Ils revennaient quand l’hiver était fini,
Je les appellais Pierre et Marie.
Un grand monsieur, noir comme la nuit,
Sa demoiselle avec lui.
Pendant le carême ce dernier moi d’avril,
Je lui ai vu une dernière fois,
Un oiseau seul, posé sur sa branche
Au bord du Lac Bijou.
Il restait tranquille, son coeur après se casser,
Guettant du matin au soir,
Jusqu’au dimanche qu’il est parti aussi
Du bord du Lac Bijou.
가사 번역
루이지애나 남부에 아타카파스 목재,
강이 제방에 합류하는 곳.
만에서 심어진게 오래된 녹색 오크,
비쥬 호수 끝에
그 단풍에,가지가 자신의 크로 셰 뜨개질을하는 곳,
제비는 매년 봄에 돌아옵니다.
이 녹색 오크의 피난처를,
비쥬 호수 끝에
내 팔을 돌려.
날 꽉 잡아
그 녹색 오크 나와 함께 머물
비쥬 호수 끝에
그것은 오십 칠 년이었다,
처음 봤을 때요
함께 두,둥지 싸움
비쥬 호수 끝에
겨울이 끝났을 때 그들은 돌아올 것입니다,
나는 그들을 피터와 메리라고 불렀다.
좋은 신사,밤처럼 검은 색,
그와 함께 그녀의 처녀.
사순절 중 이 지난 4 월 나,
마지막으로 봤어요,
혼자 새가,그 지점에 배치
비쥬 호수 끝에
그는 휴식 후,그의 마음을 조용히,
숨어있 아침부터 밤까지,
일요일까지 그는 너무 떠났습니다
비쥬 호수에서 왔어요