Анатолий Полотно — Крокодил 가사 및 번역
이 페이지에는 Анатолий Полотно의 노래 "Крокодил"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Уела меня больно сучка-судьбинушка.
Со сто сорок четвертой короткий разговор:
«Какая, дядя, ходка? Да вы со стажем вор!»
Эх, волюшка, наверно, ты заждалась меня.
Манеры постепенно там поменяю я.
Братва майдан заполнить малёхо подмогла:
Гуляй, давай, Алёха, до пятого угла!
Санкт-Петербург, конечно, звучит — не Ленинград.
Но только почему-то я этому не рад.
Инфляция все схавала, что ныкал напослед —
Вот где надыбать денег на скромненький обед?
Ну разве это дело, спрашиваю я.
Быстро просвистела молодость моя…
Время плешь разлысило, на кладбище пора.
Почему не платят пенсию ворам?
Понятно, захотелось мне плоти молодой.
Под вечерок на Невском причалился к одной.
Вальяжно поднял кепи и фиксы обнажил:
«Как рад я, что вас встретил!»
Пять тысяч предложил.
Она в ответ: «Дедуля, дарю вам пять минут,
Иначе ребятишки здесь мусор приберут».
«Мадам, я увольняю вас за грубость». «Ну-ка, ща!
Шуруй, венок гулящий с сельского кладбища».
Решил тогда проведать я злачные места,
Початую немного бутылочку достал.
Бармен попался зоркий, но плоский, как доска —
Давай меня при людях за шиворот таскать.
Ну разве это дело, спрашиваю я.
Быстро просвистела молодость моя…
Время плешь разлысило, на кладбище пора.
Почему не платят пенсию ворам?
А тут племяш мой, Коля, меня чуть не сгубил —
Кричит: «Ты же на воле, не в зоне, крокодил!
Зачем чадишь кастрюлю, зачем простынку сжег?»
«Чифиру захотелось, почувствовать торчок!»
Колька, племяш, без юмора, заладил: «Крокодил!»
Я как-то не сдержался, в зад вилкой засадил.
И тут же рухнул в мебель, попортив макияж —
Пришлось ретироваться, ну, смыться, и шабаш!
За городом гуляя, я дачу присмотрел.
Куда деваться ночью? На электричку сел,
Залез на эту дачу, там голбец раскопал,
Как Штирлиц за границей, картошки порубал.
Ну разве это дело, спрашиваю я.
Быстро просвистела молодость моя…
Время плешь разлысило, на кладбище пора.
Почему не платят пенсию ворам?
Да лучше я на зоне век буду доживать,
Чем тут, у этой вони, картошку воровать!
Там паханы мудреные от голода спасут,
Ну, а помрешь — с почетом на кладбище снесут.
А помру достойно — на клад-би-ще сне-сут!
가사 번역
서드비누샤한테 다쳤어
백 사십 네 번째와 짧은 대화:
"무슨 여행이요,삼촌? 넌 노련한 도둑이야!"
볼유시카,날 기다리고 있었구나
나는 점차 내 매너를 거기에서 바꿀 것이다.
말레 포모글라 채우기 위해 마이단(Maidan)의 펠로우쉽:
다섯 번째 코너 때까지,알렉사,어서,걸어!
상트 페테르부르크는 물론,레닌 그라드 같은 소리.
그러나 어떤 이유로 나는 그것에 대해 행복하지 않다.
인플레이션은 그가 마지막 장소에 숨어있는 모든 것을 멀리 먹고 있었다 —
어디 겸손한 저녁 식사를 위해 돈을 얻을 수 있습니까?
물어볼게,그게 무슨 상관이야?
빨리 내 젊음을 통해 소변…
시간은 대머리 갔다,그것은 묘지에 갈 시간이다.
왜 그들은 도둑에 연금을 지불하지?
물론,나는 젊은 육체를 원했다.
넵스키의 저녁에는 정박했습니다
부담없이 그의 모자를 제기하고 자신의 담합을 유혹:
"내가 당신을 만난 것이 얼마나 기쁘다!"
5 천 달러요
그녀는 반응한다:"할아버지,나는 당신에게 5 분을 준다,
그렇지 않으면 아이들은 여기에 쓰레기를 정리할 것입니다."
"부인,무례하게 굴어서 해고하겠습니다."글쎄,지금!
슈루이,마을 묘지에서 걷는 화환."
나는 뜨거운 반점을 체크 아웃 다음 결정,
나는 열린 작은 병을 꺼냈다.
바텐더는 날카로운 눈 이었지만 보드처럼 평평했습니다 —
사람들 앞에서 목덜미덜대며 날 끌어내자
물어볼게,그게 무슨 상관이야?
빨리 내 젊음을 통해 소변…
시간은 대머리 갔다,그것은 묘지에 갈 시간이다.
왜 그들은 도둑에 연금을 지불하지?
그리고 내 조카 콜야가 날 죽일 뻔했어 —
소리 질러:"당신은 외부에있어,하지 영역,악어!
왜 냄비를 피우고 왜 시트를 태운 거죠?"
"치피루가 원하는,마약 중독자를 느껴!"
콜카,plemyash,유머없이,살'딜:"악어!"
나는 그것을 도울 수 없었다,나는 포크로 내 엉덩이에 붙어.
그리고 그는 자신의 메이크업을 망치고,가구로 붕괴 —
나는 퇴각했다,음,도망,그리고 마녀회!
도시 산책 외부,나는 별장을 돌 보았다.
어디 밤에 갈? 기차에 탔어,
나는이 다차에 올랐다,이 골벳은 발굴,
해외 등심으로 감자 다진.
물어볼게,그게 무슨 상관이야?
빨리 내 젊음을 통해 소변…
시간은 대머리 갔다,그것은 묘지에 갈 시간이다.
왜 그들은 도둑에 연금을 지불하지?
예,차라리 내 인생을 살고 싶습니다,
이 냄새 감자튀김은 도둑질이야!
거기에 현명한 기침 기아로부터 당신을 구할 것입니다,
만약 당신이 죽는다면,그들은 당신을 묘지로 데려가 명예롭게 할 겁니다.
보물에--그리고 존엄으로 죽을 것이다 양방향-shche 수면 일!