Andre Bourvil — Le pêcheur au bord de l'Eau 가사 및 번역

이 페이지에는 Andre Bourvil의 노래 "Le pêcheur au bord de l'Eau"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

B: Dites monsieur le pêcheur, ça mord?
P: Chut ! Vous faites sauver le poisson !
B: Du poisson? J’en ai jamais vu.
Y’en a peut-être mais faut pas faire de bruit, hein?
P: Chut, la barbe !
B: Ah ! Mais je ne vais pas vous déranger: pêchez, pêchez.
F: Le pêcheur au bord de l’eau, abrité sous son chapeau,
est heureux et trouve la vie belle.
Tandis que flotte son bouchon, il sifflote une chanson.
A côté, le regardant, y’a un brave paysan…
B: C’est moi !
F: … qui rigole derrière sa moustache.
B: Car je sais que dans ce coin, on attrape jamais rien.
Pom pom pom, même quand on est malin !
P: Chut
B: Alors monsieur ça mord?
P: Ah non, ça va pas très fort.
B: Ah, il faut être patient: ici l’poisson n’est pas gourmand
P: J’vais mettre un autre ver.
B: Moi, je m’en vais boire un verre.
Ca donne chaud de vous regarder faire.
F: Installé sur un pliant, le pêcheur attend longtemps,
mais l’poisson ne veut pas s’laisser prendre.
Le soleil est déjà haut
B: J’crois vous allez avoir chaud.
Moi, je m’en vais, salut et à bientôt
P: Ah ! Quel raseur, quelle barbe !
B: Oh bah, dites donc, j’suis sur mes terres,
et puis faut pas m’embêter, hein !
F: Au loin passent des tas de péniches,
les filles lui crient: «Oh hé ! «B: Silence les filles, il pêche.
F: Mais de tout cela il se fiche,
il est pas là pour s’amuser.
B: C’est vrai. Le pêcheur au bord de l’eau,
abrité sous son chapeau, voudrait bien ne pas rentrer bredouille.
Il a beau être outillé, pas moyen d’en attraper
P: Encore lui ! Oh quel casse-pieds !
B: Tiens, vous êtes toujours là. Et alors, comment que ça va?
P: Ca va mal ! Y’a rien à faire aujourd’hui ! Aie Aie Aie
B: Ce poisson, moi j’le connais, il ne fait que ce qu’il lui plait !
Attention ! Cette fois je crois qu'ça y est.
F: Tout au bout de sa ligne, le pêcheur qui s’indigne
croit qu’il vient d’attraper… Devinez quoi?
B: Un vieux soulier !
Oh ça c’est rigolo, c’est un des godillots que j’ai perdu,
l’année dernière dans l’eau !
F: Le pêcheur est dégoûté, il s’en va le nez baissé.
P: Prenez là ! Puisque c’est votre chaussure. Aie Aie Aie.
B: J’vous remercie mais tant qu'à faire,
j’voudrais l’autre pour faire la paire.
Revenez demain, puisque c’est un bon coin…
Pom pom pom, on taquinera l’goujon.
F: Pom pom pom, on taquinera l’goujon.

가사 번역

어부 선생님,물어요?
질문:쉿! 넌 물고기를 구하고 있어!
비:피쉬? 나는 하나를 본 적이 없다.
그럴지도 모르지만 소리 내지 마,응?
피:쉿,수염!
아!아! 그러나 나는 당신을 방해하지 않을 것입니다:물고기,물고기.
F:물 어부는 그의 모자 아래에 숨겨,
행복하고 아름다운 삶을 찾습니다.
그는 자신의 모자를 수레로,그는 노래를 휘파람.
그 옆에,그를 찾고,용감한 농민이있다…
나예요!
F:... 누가 그의 콧수염 뒤에 웃음.
이 구석에서 아무것도 잡지 못한다는 걸 알기 때문이죠.
Pom pom,당신이 똑똑 경우에도!
P:Chut
B:그래서,선생님,그것은 물린?
피:오,아니,그것은 아주 좋지 않다.
B:아,당신은 인내심을 가지고:여기 물고기는 욕심이 아니다
Q:나는 다른 벌레를 둘 것입니다.
나 한잔 해야겠다.
네가 하는 걸 보는 게 더워
F:폴딩에 설치,어부는 오랜 시간을 기다립니다,
하지만 물고기는 잡히기 싫어
태양은 이미 높습니다
난 당신이 뜨거워질 것 같아요.
난 갈게,안녕 곧 보자
질문:아! 이 얼마나 면도칼,어떤 수염!
B:아 바,그렇게 말,나는 내 땅에있어,
그리고 날 귀찮게 하지 마,응?
F:바지선의 거리 통행 더미에서,
소녀는 그에게 소리:"오 헤이! "나:침묵 여자,그는 낚시를합니다.
F:그러나 그는이 모든 것에 대해 상관하지 않습니다,
그는 재미를 위해 여기 아니에요.
나:맞아. 이 물 어부,
모자 밑으로 숨어 있다가 건방진 채로 들어오지 마
그것은,붙잡는 방법 갖춰질지도 모릅니다
피:다시! 아,골칫덩어리 같으니라고!
나:여기,너 아직 여기있어. 어떻게 되가고 있어?
Q:그것은 나쁩니다! 오늘 할 일이 없어! 에이에 에이에
B:이 물고기,나는 그것을 안다,그것은 단지 그것이 기쁘게하는 것을한다!
조심! 이 시간 나는 그것이 있다고 생각합니다.
F:그의 라인의 끝에,분개 인 낚시꾼
그는 그가 단지 잡은 생각합니다... 무엇을 추측?
오래된 신발!
오,재밌네,내가 잃어버린 고딜롯 중 하나입니다,
작년에 물 속에서!
F:어부는 혐오,그의 코를 낮춘 그는 떠난다.
피:여기 받아! 네 신발이니까 에이에 에이
B:감사하지만 할 일이 너무 많습니다.,
한 켤레만 만들어줘
내일 다시 와 좋은 코너니까…
우리는 스터드를 애타게 것입니다.
F:Pom pom pom,우리는 스터드를 애타게 것이다.