Assalti Frontali — C'est la banlieue 가사 및 번역
이 페이지에는 Assalti Frontali의 노래 "C'est la banlieue"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Si diceva dell’Italia che è dei santi e dei poeti
Ma ora la poesia dov'è? In un muro di graffiti
O forse in quei posti segreti
Dove si lasciano i sogni
Poi si riparte a piedi
Da quelle pareti
Presi nelle reti della realtà crudele
Mon ami Pierrot prestami le tue candele
Devo scrivere la mia
La notte è buia
E nel buio della via
Rinasce la poesia
Ma al chiarore della luna non ci vediamo che un poco
Per dire la nostra dobbiamo mettere a fuoco
Tentiamo la sorte
E cosa si troverà
Noi bussiamo alle porte
E non sappiamo chi ci aprirà
Certo che possiamo combinarne guai
Per non bruciare vivi come giovani operai
Appesi a un filo, allo scatto di un grilletto
In un mondo che l’ammazza la poesia dentro al suo letto
In un mare di catrame, potere e clientele
Io preparo gli alberi, sciolgo le vele
Vedi quel giardino, quella misera panchina
Se la guardi bene è un vascello che cammina
E giù di bolina
In coperta vedo solo clandestini
E un’equipaggio a caccia di nuovi bottini
Qui ci sono i poeti che fanno resistenza
Scrivono poesie di vita, e chi può farne senza?
C’est la banlieue (c'est la banlieue)
E dalla banlieue (this is the ghetto)
C’est la banlieue monsieur
Passa il microfono a me (this is the ghetto)
Passa il microfono a me
C’est la banlieue (c'est la banlieue)
E dalla banlieue (this is the ghetto)
C’est la banlieue monsieur
Passa il microfono a me (this is the ghetto)
Passa il microfono a me
Meglio vivere pirati che male accompagnati
Meglio soli in questo mare che nel fango impantanati
Prendiamo quello che ci serve, il rischio è nostro amico
All’arrembaggio Jolly Rodger, molla il pappafico
Ci sono quelli che non sanno più chi sono
Io nel dubbio lasco tutto da pirata urbano
Ci sono quelli che non sanno più dove vanno
Noi al cento per cento del vento e quanti nodi ci stanno
Questa luna brilla ma la luce è fioca
Manco masticassimo foglie di coca
Ogni notte camminiamo e tentiamo una sortita
Bussiamo alle porte per giocare la nostra partita
Qui in coperta siamo tutti clandestini
Non c'è armani in questo mare ma un vociare di bambini
Se balliamo sopra il ponte non è colpa del rollio
Perché ogni giorno è festa tra le stelle e l’oblio
Certo che possiamo finire molto male
Per non soffocare nella stiva di una nave
Ma intanto nel baretto si fa rifornimento
Sulla piazza il mio vascello si riprende un momento
E che cazzo che ne frega di chi guida quella Porsche?
Sarà il figlio di un’infame dirigente de La Roche
Per noi è molto meglio ascoltare Peter Tosh
Offrirti da bere con l’argent che ho nella Poche
C’est la banlieue (c'est la banlieue)
E dalla banlieue (this is the ghetto)
C’est la banlieue monsieur
Passa il microfono a me (this is the ghetto)
Passa il microfono a me
C’est la banlieue (c'est la banlieue)
E dalla banlieue (this is the ghetto)
C’est la banlieue monsieur
Passa il microfono a me (this is the ghetto)
Passa il microfono a me
가사 번역
이탈리아는 성도 및 시인이라고 말했습니다
그러나 그 시는 지금 어디에 있습니까? 낙서 벽 안에
또는 어쩌면 그 비밀 장소에서
당신은 어디에 꿈을 남겨합니까
그럼 당신은 도보로 다시 시작
그 벽에서
잔인한 현실 의 네트워크에 잡힌
내 친구 삐에로 네 촛불 빌려줘
나는 내 자신을 써야한다
밤은 어두워
길거리의 어둠 속에서
시는 다시 태어난다
그러나 달의 빛에서 우리는 단지 조금 볼
우리가 집중해야 한다고 말하기 위해서
우리의 행운을 시험해 봅시다
그리고 무엇을 찾을 수 있습니다
우리는 문을 노크
누가 우리한테 마음을 열지도 모르잖아
물론 우리는 문제를 만들 수 있습니다.
어린 노동자들처럼 산채로 불지르면 안 돼
철사에 매달려서 방아쇠를 당길 때
한 세상에서 그녀의 시를 죽인 그녀의 침대
타르,힘 및 고객의 바다에서
나는 나무를 준비하고 돛을 녹인다.
그 비참한 벤치,그 정원을 참조하십시오
당신이 그녀를 보면,그녀는 걷는 배입니다.
그리고 아래로 볼리나에 의해
갑판에 나는 단지 불법 참조
그리고 승무원은 새로운 전리품을 사냥
여기 저항하는 시인들은
그들은 생명시를 쓰고,그들없이 누가 할 수 있습니까?
그것은 교외(그것은 교외입니다)
그리고 교외에서(이 게토입니다)
교외예요
나에게 마이크를 통과(이 빈민가이다)
마이크 나한테 넘겨
그것은 교외(그것은 교외입니다)
그리고 교외에서(이 게토입니다)
교외예요
나에게 마이크를 통과(이 빈민가이다)
마이크 나한테 넘겨
가난하게 동반 된 것보다 더 나은 라이브 해적
이 바다에서는 진흙이 수렁에 빠져있는 것보다 혼자가 더 좋습니다
우리는 우리가 필요로 하는 무슨을,위험입니다 우리의 친구 가지고 갑니다
졸리 로저,파파피코 내려놔
더 이상 그들이 누군지 모르는 사람들이 있습니다
나는 도시 해적 의심 모든 것을 떠나
그들이 어디로 가는지 더 이상 모르는 사람들이 있습니다
바람의 미국 백%와 얼마나 많은 노트가 있습니다
이 달은 빛난다 그러나 빛은 어둡다
만코 코카 잎을 씹는다
매일 밤 우리는 걸어 밖으로 방법을 시도
우리는 우리의 게임을 문을 노크
우리 모두 지하에 갑판 위에 있습니다.
이 바다엔 아르마니는 없지만
다리 위에서 춤추면 롤 잘못이 아니에요
왜냐하면 매일매일이 별과 망각 사이에 축제이기 때문입니다
물론 우리는 아주 나쁘게 끝날 수 있습니다
배를 잡고 질식사하지 않도록
그러나 한편 바레토에서 보충됩니다
광장에서 내 배는 잠시 회복중이고
포르쉐를 누가 몰든 무슨 상관이야?
그는 악명 높은 라 로슈 임원의 아들이 될 것입니다
우리에게 그것은 피터 토시 듣고 훨씬 낫다
아르젠트와 술 한잔 하겠소
그것은 교외(그것은 교외입니다)
그리고 교외에서(이 게토입니다)
교외예요
나에게 마이크를 통과(이 빈민가이다)
마이크 나한테 넘겨
그것은 교외(그것은 교외입니다)
그리고 교외에서(이 게토입니다)
교외예요
나에게 마이크를 통과(이 빈민가이다)
마이크 나한테 넘겨