Aziz Ansari — Online Fight 가사 및 번역

이 페이지에는 Aziz Ansari의 노래 "Online Fight"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

What d' you reckon then?
They’re alright ain’t they!
Don’t 'alf look alike.
They’re identical twins!
Yeah, which one d' you fancy?
I’m easy!
Are you sure that’s not one bird sitting next to a mirror?
No they’re sisters or something, they’ve been here before!
G’on then!
What? — Say something! — What? — I don’t know!
Anything! — Like what?
Just say the first thing that comes into your head.
It’s easy!
Alright then, if it’s so easy, you say something.
— What? — Anything.
It’s easy!
Alright then I will.
— Well go’n then! — I will There you are.
— Was that it? — Yeah!
You’re a right little John Travolta when you get going ain’t yer Mickey!
They looked didn’t they?
Of course they looked, someone just shouted '
Oi' at them!
Hold up, they’re looking over here.
Hello, I think we’ve cracked it Mickey my son!
Watcha Rodders, alright Mickey my son?
Who you two after? — Not the gruesome twosome are you? — They're alright!
Alright?
Look, they’re so ugly they even look alike!
Del!
They happen to be two sisters!
Sisters!
Oi girls, seen much of Cinderella since the wedding?
Cinderella!
Ugly sisters.
That’s a good 'un innit Rodders, eh?
Anyway, look, I won’t hang about 'cos I don’t wanna spoil your chances!
Hello darling!
You alright?
Are you still working at Sainsbury’s?
See you.
Just a minute.
— I'll see you Tuesday then? — See you Tuesday! '
You made me love you.
I didn’t want to do it' - You okay love? — Who is it?
Shall I phone you a cab?
No — there’ll be a bus along in a minute my lovely!
No, no, ain’t got no buses going along here.
No, they cut the route in about 1973!
I’ll get you a nice taxi, eh?
No, no, I shall be alright!
Careful! — What you doing? — I'm just steadying you that’s all!
You touched me!
I’ve read about your sort!
Hey, hold on, I was just trying to stop you from falling flat on your face!
I’ll have the police on you!
You touched me.
No, I didn’t, honest! — Help! — What you doing?
Don’t shout! — You touched me! — No, no, it’s alright 'cos I’m a doctor!
— You're not a doctor! — I am, I am really!
Alright, say 'ah!' No, not that loud!
Bloody hell!
Look, I tell you what I’m just going back to the van right, to get a
thermometer!
Alright listen!
Help, help!
Rape!
Rape!
Help!
Help!
Del Boy, your breakfast’s ready!
Yeah, hang on a minute!
Come on Rodney shake a leg, six o' clock!
It’s on the table.
Nothing like a traditional British breakfast is there?
That’s right.
Gordon Bennett.
Why don’t you try cooking one every now and then?
Blimey, it looks like a bad day at the Blue Cross.
— Were you two alright last night? — Yeah, of course, why?
Well, when Rodney came in he was behaving very strangely.
He was all trembling and sweating.
No, he’s probably alright, don’t worry, it’s just the start of the mating
season.
No Del — something’s up.
Ain’t you eating that?
No, Grandad, see I’m on a diet.
Rodney, your breakfast’s ready.
— Alright Rodders? — What d’you mean 'alright?' - Nothing — nothing,
just alright Rodders? — Yeah, fine why shouldn’t I be alright?
No reason.
I just said like, alright Rodders.
Like I say, you know, alright every morning don’t I?
Yeah, sorry!
That’s alright, what did you do when you left the pub last night?
— What makes you think I did something? — Gordon Bennett!
No, I mean, I just asked you like if you went on anywhere?
If, you met anyone or anything?
No!
No, I didn’t.
I come straight home.
Didn’t meet anyone, didn’t talk to anyone, a very uneventful journey!
That’s alright, as long as you enjoyed yourself!
Go on, get that down, come on, we’ve got to get away early.
Got to pick up the van from the Nag’s Head.
Why?
Ah, well, when we fell out the pub last night the whole area was teeming with
the Old Bill!
I mean, they were all there.
There was the Flying Squad, alsatians and the SGB!
Anyway, I thought to myself, I thought, there’s no way I’m driving home through
that lot.
Not with me like being as soppy as a sack, so I, you know, I got a cab!
— Did they have a clear description of him? — Who? — The man they were after?
— Who said they were after a man?
Oh, I just assumed they were looking for someone that’s all.
See what I mean?
Alright Rodney, come on sit down.
Something bothering you ain’t there?
No!
Has somebody threatened you?
If they have, you tell me their name and I’ll go and sort them out before we go
to the market!
It’s nothing like that!
You might as well tell us sooner rather than later Rodney.
It’ll save a lot of time!
Oh it’s probably nothing!
My journey home last night was not as uneventful as I made out!
There was this woman!
Well, she weren’t feeling very well, see!
I don’t know what was wrong with her but she stunk of booze!
So I stopped, right, to ask if she wanted any assistance, and — and she started
acting all sort of odd! — Odd? — Yeah
Um, screaming shouting things! — What kind of things?
Oh, things like '
Rape!' you know, that sort of thing!
So to try and reassure her and calm her down — I told her I was a doctor!
You told her you were a You, you didn’t give her a prescription or nothing did
you?
Oh no, nothing like that!
Why was she accusing you of these things?
Well, I think 'cos at one point right she — she stumbled forward.
So I put my hands out to stopyou know.
I didn’t touch her!
Well no, obviously I did touch her, but I didn’t, you know, honestly!
Alright.
Alright, okay, take it nice and easy right.
This is gonna take a bit of working out!
What did this woman look like?
Well she was blonde, 45 and her hair had black roots and, purple fingernails
and she was really heavily made-up.
— Did she call you '
My lovely? — Yes!
D’you know her?
No, no, no, you didn’t catch her — you didn’t catch her name or nothing did you?
Oh she was wearing an identity necklace that said something like — Blossom Del,
honestly, I did not touch her I swear to God.
— You expect me to believe that? — Yes!
Alright, let’s go through the facts shall we!
After a night’s drinking, on your way home you meet a sick woman!
And, instead of phoning for an ambulance like any rightminded citizen,
you touch her!
What do you think you’ve got, healing hands?
I don’t believe you’re saying this to me!
No, no, no, this is not me Rodney!
That is what the council for the prosecution will say during his
cross-examination!
You don’t think it will go to court?
Oh it’s a pound to a penny Rodney.
I mean, the police don’t let matters like this drop lightly!
No, Old Bailey would be my bet!
The case of the Peckham Pouncer!
Who called me the Peckham Pouncer?
Look, the police did last night!
You see at the time, well, I didn’t think nothing of it!
Why don’t you give yourself up Rodney?
I’m not giving myself up!
You ever seen some of them detectives give someone the third degree on the
telly?
Well, one of them pretends he really wants to bet you up bad, right,
and the other pretends to be Mr Nice!
So it’syou know.
Yeah p’rhaps you’re right.
After all, you’ve got form ain’t yer!
I mean, you still ain’t finished that two year suspended yet!
No!
I’d forgotten about that! — It's the others what worry me! — What others?
Well, last night there were mobs of vigilantes roaming the street and they were
shouting things like '
Lynch him!
Lynch him!' At the time, I didn’t think nothing of it you know!
Well maybe it would be better if I did give myself up then 'cos all they’ve got
is circumstantial evidence.
Circumstantial?
A sick woman is attacked at night by a known criminal posing as a doctor!
D’you know what they’d call me if I went in the nick?
I’d be a beast!
A beast?
Well, that’s what the other prisoners call people like me!
Everywhere I went the walls would be whispering '
Beast, Beast.
' There’d be posses of them waiting for me in the shower room, there’d be
razors in me soap, there’d be broken glass in me porridge.
Oh you’ll soon learn to adapt Rodney!
No, it’s not fair Del!
I swear to God I didn’t touch her.
I was only trying to help!
Alright Rodney, alright.
Now come on.
Take it easy — relax — alright.
Now listen, I’ll tell you what I’m going to do.
I want to go out, put me ear to the ground, see what I can find out!
In the meantime I want you to go and get some kip and, above all, stop worrying!
Yeah.
I’m innocent Del.
Honest! — I believe you! — So do I Rodney!.
D’you reckon he done it Del?
Leave it out Grandad!
All he’s done, he’s bumped into Blossom that’s all!
I don’t understand you?
Well she’s well-known for this sort of thing!
She’s as nutty as a fruit cake.
She spends most of her time in the Happy Home, they only let her out at
weekends to get a bit of practice!
You mean she’s always accusing blokes of doing this sort of thing?
Yeah, it’s her hobby!
She’s well known to the police.
But why didn’t you tell young Rodney?
What, and spoil all the fun?
No way.
I’m gonna wind him right up with this!
By this time tomorrow evening I’ll have him believing that all these flats are
under siege!
You wanna be a bit careful Del Boy!
A joke’s a joke but you never know when to stop!
What about that April Fool’s day!
You told me the pools had rung to say I’d won 'alf a million!
Yeah that was a belter weren’t it!
Oh wonderful!
But you could have least stopped me going up West with me pension money!
Oh it wasn’t funny Del.
I mean there was I, in a Soho night-club drinking champagne, with a bird called
Camilla and I suddenly realised I didn’t even do the bloody pools!
Stop it!
You should have seen his little face!
It was a picture.
I wish I’d had a camera!
How could he swallow that, eh?
Well, you know Rodney don’t you.
He said he was thinking of forming an appeal committee!
I said you’ve no need to worry about that.
You ought to form an escape committee I said.
I thought that everyone round here knew what Old Blossom was like — She accused
my cousin once! — Who's that, young Sidney?
No, Marilyn!
There again, Marilyn’s always been a bit of a Tom Boy!
Oh yeah, it was a crew cut, braces and a pipe last time I saw her!
She still up at Greenham Common?
Here, you playing Trigger or what?
No, I’ll be away in a minute!
Of course, this Blosom person is completely loopy you know!
Oh yes, I don’t think they should be allowed out!
Oh yeah, why’s that?
Well they might be a danger to the public!
Still selling them second-hand cars Boycie?
Oh yeah, I knocked out a couple tod of course, I 'ave heard she receives
electroyde treatment, you know.
Oh yes, every three months or so they take her away and plug her head into the
National Grid!
The lights have been known to dim as far away as Watford!
Yeah but they reckon she’s as sane as anyone when they’re finished!
Yeah, until she gets her electric bill!
Del — there’s a call for you.
Oh excuse me chaps won’t be a moment.
Oh Karen, can we have three large scotches — Boycie’s paying.
Oh cheers, Boycie.
Hello?
Oh hello Grandad!
You what What about Rodney?
What d’you mean he’s gone on the run?
Why?
Oh leave it off, Grandad it was just a joke!
Yeah alright, alright now don’t — don’t panic, he’ll be home when he’s hungry
and he wants something to eat Oh has he!
Alright, alright Grandad, I’ll tell you what I’ll do, I’ll go and have a look
round for him and I’ll be home in about an hour!
Yeah, alright, bye.
What’s up Del?
It’s that dipstick Rodney.
He’s only gone on the run ain’t he.
Reckons he’s found a secret hiding place!
Where?
Well how do I know?
If I knew where it was it wouldn’t be a secret would it, eh?
No, I meant there must be a clue!
Yeah, well, he left a note saying it’s no good trying to find him 'cos he’d be
in the last place anyone would think of looking for him!
Have you tried under his bed?
He’ll be home as soon as he gets hungry!
No he won’t, Grandad reckons he’s taken all the tinned food from the cupboard!
So, what are you gonna do then Del?
I don’t know Trigger, I just don’t know!
Ain’t you got nothing in the freezer then? — Any luck Del? — Na,
no sign of him Grandad!
Where did you look?
I’ve been everywhere!
I’ve been traipsing round Charing Cross, Soho, Leicester Square!
Oh, you want to see what it’s like up there in the early hours Grandad!
It’s like the end of the world!
It’s full of drug addicts, glue-sniffers, winos!
D’you know what, if a nightingale sang now in Berkeley Square someone would eat
it!
Bad night, eh Del?
Yeah, very bad.
You know I’ve been offered everything from 50 quid for me passport to a plate
of Magic Mushrooms! — You cooking something? — No!
What’s that horrible smell then?
Sweet and sickly!
Oh, perhaps it’s this aftershave I’ve got on!
Gordon Bennett!
Where d’you get that from?
Out of your room!
Well, that can’t be it then can it!
Oh, I know the smell you’re talking about.
It was here last night, everyone in the flats was moaning about it!
Here, why don’t you get some sleep Del Boy!
No, I’ll be alright Grandad.
I’ll have a cup of tea and have another punt round for him!
Where can he be?
I had a note from him here somewhere, he said he’s in the last place you’ll
ever think of looking!
Yeah I know I remember!
You have looked under his bed haven’t yer?
First place I checked!
Well he’s hardly likely to be in that bloody drawer is he?
I’m looking for the note!
Now don’t you get funny with me Del, this is your fault, you and your silly
jokes!
I know, I was gonna tell him this morning!
Well you could have told him yesterday.
Instead of that you sat there playing your Johnny Cash Live at San Quentin LP!
Alright, don’t go on at me — don’t go on.
I feel bad enough as it is!
What is that smell?
I’ve smelt it before somewhere! — I know, so did I.
— When? — I told you!
Last night! — No, no, no, before that.
It seems to be coming from the ventilating system!
Grandad, go and get them chicken legs at the fridge!
I think I know where Rodney’s hiding.
Rodney!
Rodney, it’s Del Boy!
Rodney I know you’re in here!
Rodney don’t be a plonker all your life!
Listen I can explain everything there’s nothing to be frightened of!
I’ve got — got some scotch here, something to eat!
Or if you prefer I could get a saucer of milk?
Come on, least we can talk about it cant we? — Oi!
That is you innit Rodney? — No, it’s that cat again!
You had me going there for a minute, know what I mean?
How did you know I was here?
I know a lot of things Rodney!
Like I know you’ve bin smoking your funny fags again!
No I ain’t Del, honest I ain’t touch
Well, a couple!
I tell you that was the give away you see.
The smell from your exotic tobacco has been wafting down the air ducts!
There’s not a man, woman or child that isn’t high as a kite!
You’re kidding?
No I’m not.
If you stand outside this tower block all you can hear is giggling!
Grandad’s calling everybody '
Man'.
Thinking of growing his hair in dreadlocks!
Is Grandad okay?
Yeah he’s alright.
Worried about you though.
What are you doing up here?
Nothing much!
There’s not a lot to do in a tank room Del.
I mean you can look at the view but that gets a bit boring after eight hours or
so.
In wasn’t — wasn’t asking about your activities.
I was speaking meteorically.
What you playing at?
Playing at!
Well, Del this is a little game called '
Not Going to Prison'!
The rules are ever so easy you know.
All you gotta do is find yourself a place to hide and stay there till you die!
Don’t reckon it will catch on Rodney!
You could be right there Del, but I’ll tell you something, if necessary I will
shoot my way out of this room.
Oh so while you’ve been up here, you’ve been making a gun have you?
Well, I’ll throw tins at 'em then!
Yeah, well, you could get an empty can couldn’t you you know and you could like,
splash 'em to death!
I ain’t had nothing to eat since I’ve been up here!
Why’s that, you been too frightened?
No, I forgot the tin-opener!
Well why didn’t you pop down for it!
Del, desperate men on the run don’t pop home to borrow a tin-opener!
Anyway, going without food ain’t so bad!
People like us are used to it!
Oh come on.
Don’t give me all that James Cagney stuff! '
Look at me Ma!
I’m on top of the World Ma!
Look I’m in the tank room Ma!' Why don’t you shut up! — You hungry? — Yeah.
Here you are.
Get that down your neck.
Oh cheers, Del, great.
Oi, have the police been round to question you and Grandad yet?
Er, no!
Good!
Good!
That means they ain’t on me trail yet, gives me a bit of time!
Yeah, Rodney, I’ve got to explain something like — well, this is sort of like,
confession time!
You know that woman you met, Blossom.
— Well she’s mad, Rodney! — I'm not with you.
She’s mad you know.
She’s well-known to the Old Bill.
They don’t take no notice of her.
No — you’re lying to me.
No, no, I’m not.
No I’m not, look — look, cross my heart, swear to die.
You remember old man Corby, well a couple weeks ago she accused him of
assaulting her!
Well, I mean, he was so surprised he nearly fell off his wheelchair!
Alright then.
Alright then.
You explain this to me then, what were all them police doing outside the pub
that night?
That was the — that was the mod and the skinheads, they were at it in the kebab
house!
Terrible scenes, for all I could hear.
I mean there was chairs going through the windows, there was chilli sauce up
the wall, then somebody knocked over a frying pan and the staff rest room went
up in flames!
No, I don’t believe you Del, you’re just trying to get me to come quietly!
No I’m not.
Look go on then, go on — look out — look out there look, go on.
Now, you see the kebab house?
No!
Exactly, it ain’t there no more!
What further proof do you need?
No Del, I don’t understand this!
You mean there’s been no photofit pictures, no house-to-house searches,
no public outcry?
No, none at all!
Here, look, d’you want some water with yer scotch?
No!
Then why did you tell me I’d go away for ten years as a special category
prisoner, that they’d nicknamed me the Peckham Pouncer?
That there were gangs of men roaming the street looking to hang me from the
nearest lamp post!
For a laugh!
A laugh?
Yeah, it was just a bit of a wind up that’s all?
Del, I haven’t slept, I’m starving hungry and I’ve been freezing my — boots off
in this tank room because of your wind up!
You take things too seriously, that’s your trouble Rodney! — I'm gonna kill you!
— No, no, no, don’t be silly!
No, really, I mean it.
I’m gonna kill you right now!
Now just a minute!
Just a minute.
Alright now, I realise that I took the joke too far!
And I should have told you earlier, and I’m — I’m sorry Rodney, I really am!
I’m still gonna kill you!
I’ve been all over London looking for you!
I’ve been in more doss-houses than a tramp’s vest!
So that’s where you were going so late that night, eh?
I saw you drive off!
You saw me.
Why didn’t you say something?
Del, I’m a desperate man on the run!
I can hardly lean out and go '
Ooh oooh, Del!' No, I s’pose you can’t.
Listen Rodney, I feel — you know, I feel really sorry for all the aggro that
I’ve caused you.
I’d like to try and make it up to you, let’s say I take you out and I buy you a
big slap upmeal, eh?
Yeah, with the wine, all the works!
I mean look at these clothes!
That’s alright.
Come on I’ll buy you a new suit.
Yeah, but then I’d look silly, you know brand- new suit and these dirty old
plimsoles!
Don’t you bloody come it Rodney!
Come on, come here.
Come on I’ll buy a new pair of rhythm an' blues as well!
How’s that?
Yeah, alright!
That’s a good boy — good boy, you know it makes sense, don’t you!
— All in the past, eh? — All in the past cheers!
Look at the state of me!
Don’t worry.
You’ll have a nice hot shower when you get down the flat!
Oh, I don’t fancy standing under that water Del.
Not after what I’ve been doing in it!

가사 번역

그럼 어떻게 생각해?
그들은 괜찮아,안 그래!
알프는 닮지 마
일란성 쌍둥이야!
그래,어떤 걸 좋아하니?
나는 쉽다!
거울 옆에 앉아 있는 새가 아닌 게 확실해요?
아니 그들은 자매 또는 뭔가,그들은 전에 여기 있었어요!
그럼 지온!
뭐?뭐? -말 좀 해봐! -뭐? -나도 몰라!
뭐든지! -뭐요?
네 머릿속에 떠오르는 첫 번째 걸 말해봐
그것은 간단합니다!
좋아,그럼 그렇게 쉽게 말하면 뭐라도 말해
-뭐? -뭐든지요
그것은 간단합니다!
그래,그럴게
-그럼 가! -내가 갈게
-그거였어? -그래!
넌 존 트라볼타야 넌 미키가 아니야!
그들은하지 않았다 보았다?
물론 그들은 보았다,누군가가 그냥 소리 쳤다'
그들에게'오'!
잠깐만요,저들이 여기 보고 있어요.
안녕하세요,나는 우리가 미키 내 아들을 금이 것 같아요!
와차 로더스,미키 내 아들?
둘 다 후엔 누구야? -너 소름끼치는 2 도솜 아니야? -그들은 괜찮아요!
알았어?
봐,그들은 너무 못생긴 그들은 심지어 비슷하게 보인다!
델!
그들은 두 자매가 될 일이!
자매들!
여자 친구,결혼식 이후 신데렐라의 대부분을 볼?
신데렐라!
못생긴 자매들
그거 좋은 생각이네,안 그래?
어쨌든,봐,나는 당신의 기회를 망치고 싶지 않기 때문에 나는 약 끊지 않을 것이다!
안녕 자기야!
괜찮아?괜찮아?
아직도 세인스버리네에서 일하나?
또 보자.
잠깐만.
-화요일에 봐요 -화요일 봐! '
날 사랑하게 만들었어
하기 싫었어,사랑 괜찮아? -누구에요?
택시 불러드릴까요?
아니,내 사랑스러운 분에 따라 버스가 있습니다!
아니,여기 버스도 없어
1973 년에 길을 잘랐어
택시 좀 빌려드릴게요
아니,아니,난 괜찮을 거야!
조심해! -뭐하는거야? -그냥 확고 해요 그게 다야!
네가 날 만졌어!
나는 당신의 종류에 대해 읽었습니다!
잠깐,얼굴에서 떨어지는 거 막으려고 했어!
경찰을 부르겠소!
네가 날 만졌어
아니,난 몰라,정직! -도와줘요! -뭐하는거야?
소리 지르지 마! -날 만졌어! -괜찮아,난 의사니까!
-넌 의사가 아니야! -정말이야,정말이야!
그래,말'아!'아니,큰 소리로!
빌어먹을,젠장!
난 그냥 밴으로 돌아갈게
온도계!
좋아,들어 봐!
도와주세요,도와주세요!
강간!
강간!
도와주세요!
도와주세요!
델 보이,아침 준비됐어!
그래,잠깐만 기다려!
로드니,다리 흔들어요 시계 여섯개!
테이블 위에 있어요
영국 전통 아침 식사 같은 아무것도 없다?
그래,맞아.
고든 베넷
가끔씩 하나씩 요리해보는 게 어때?
블리미,파란 십자가에 안 좋은 날 같아
-어제 두 분 괜찮으세요? -물론이지,왜?
로드니가 왔을 때 아주 이상하게 행동했어요
그는 모든 떨고 땀을 흘리고 있었다.
아니,그는 아마 괜찮아,걱정하지 마세요,그것은 단지 짝짓기의 시작입니다
시즌.
델-뭔가 이상 없습니다.
그거 안 먹어?
아뇨,할아버지 다이어트 중이에요
로드니,아침 준비됐어요
-로더스? -무슨 소리야?'아무것도 아무것도,
그냥 좋아 로더스? -그래,내가 왜 괜찮겠어?
이유 없어.
난 그냥 좋아 로더스 말했다.
내가 말했듯이,알다시피,좋아 매일 아침 안 그래?
그래,미안 해요!
괜찮아,어젯밤에 술집을 떠났을 때 뭘 했지?
-내가 뭘 했다고 생각해? -고든 베넷!
아니,내 말은,난 그냥 당신이 어디에가는 경우에 좋아 물었다?
만약,누굴 만난거야?
안 돼!
아니,안 그랬어
나는 바로 집으로 온다.
아무도 만나지 않았고,대화도 하지 않았고,매우 겸손한 여행이었습니다!
괜찮아,네가 즐길 수 있는 한!
어서 내려와 빨리 가야 돼
잔소리 머리에 있는 밴을 태워야 해
왜?왜?
지난 밤에 술집에 쓰러졌을 때 그 지역 전체가 투덜대고 있었죠
올드 빌!
내 말은,그들은 모두 거기에 있었다.
비행 분대,alsatian 과 SGB 가 있었다!
어쨌든,나 자신에게 생각했다,나는 생각했다,나는 집으로 돌아 갈 방법이 없다
그 많은.
내가 해고당하는 것처럼 굴면 안 돼 난 택시가 있어!
-그에 대한 명확한 묘사가 있었나요? -누구요? -그들이 쫓던 남자?
-남자를 쫓는다고 누가 그래?
오,전 그냥 그들이 누군가를 찾는다고 생각했어요.그게 다야.
내가 무슨 뜻인지 알아?
로드니,앉아요
뭔가 신경쓰이는 거 없어?
안 돼!
누가 협박했어?
이 있는 경우,당신은 나에게 그들의 이름과 내가 가서 그들을 분류하기 전에 우리는 이동
시장에!
그것은 그런 아무것도 아니다!
로드니보다 빨리 말하는게 좋을거야
그것은 많은 시간을 절약 할 수 있습니다!
아,아마 아무것도 아니다!
어젯 밤 내 집 여행은 내가 만든만큼 무모하지 않았다!
이 여자가 있었어!
몸이 안 좋아서
뭐가 잘못됐는지는 모르겠지만 술이 마셨어!
그래서 전 멈췄어요.그녀가 어떤 도움을 원하는지 물으려고요—그리고..
이상한 모든 종류의 연기! -이상해요? -그래.
음,비명을 지르는 소리들! -무슨 일?
오,같은 것들'
강간!'당신은 물건의 종류를 알고있다!
그래서 시도하고 그녀를 안심하고 그녀를 진정하기-나는 의사라고 그녀에게 말했다!
네가 너라고 말했고 처방도 안 받았고 아무것도 안 해줬다고
너?
오,아니,그런 아무것도!
왜 당신을 비난했죠?
글쎄,내 생각에 한 지점에서 그녀는—그녀가 앞으로 비틀 거렸다.
그래서 난 당신이 알고 중지 내 손을 넣어.
난 손 안댔어!
음,아니,분명히 그녀를 만진거야,하지만 난하지 않았다,당신은 알고,솔직히!
좋아.좋아.
좋아,좋아 진정하고
좀 잘 될 거야!
이 여자는 어떻게 생겼어요?
45 세,금발에 검은 뿌리와 보라색 손톱이 있었어요
그리고 그녀는 정말로 크게 만들어졌습니다.
-그녀가 당신을 불렀나요?
내 사랑? -네!
아는 분이세요?
아니,아니,아니,당신은 그녀를 잡을하지 않았다—당신은 그녀의 이름을 잡거나 아무것도하지 않았다?
오,그녀는 블로섬 델 같은 말을 정체성 목걸이를 입고 있었다,
솔직히,나는 하나님 께 맹세 그녀를 만지지 않았다.
-내가 믿길 바라나? -네!
좋아,우리가 할 사실을 통해 가자!
밤에 술 마신 후에 집으로 오는 길에 아픈 여자를 만나십시오!
그리고,대신 어떤 제정신 시민처럼 구급차에 대한 전화 걸기,
네가 만져!
손을 치유하는 게 뭘까요?
나한테 이런 말을 하다니!
난 로드니가 아니에요
그게 검찰에 대한 의회가 그 동안 말할 것입니다
교차 시험!
법정에 안 갈 것 같아?
로드니한테 한 푼도 안 줘
경찰이 이렇게 가볍게 떨어뜨리면 안 돼!
아니,베일리가 내기다!
팩햄 파운서의 사건!
누가 나를'팩햄 파운서'라고 불렀지?
이봐,어젯밤 경찰이 그랬어!
당시에는,글쎄,나는 아무것도 생각하지 않았다!
로드니 일은 포기해
난 포기 안 해!
그들 중 일부는 형사에게 3 학위를주는 것을 본 적이 있습니까
텔리?
글쎄,그 중 하나는 그가 바로,나쁜 당신을 내기 위해 정말 원하는 척,
그리고 다른 사람은 미스터 니스 척!
그래서 당신은 알고있다.
그래,맞아.
결국,당신은 양식이 예어 아니다 있어요!
내 말은,넌 아직 2 년 동안 정직하지도 않았잖아!
안 돼!
나는 그것에 대해 잊어 버렸습니다! -다른 사람들은 날 걱정해! -다른 사람들은?
음,어젯밤엔 길거리에서 자경단원이 몹이 있었고
뜻같은 소리,같은 소리'
린치!
린치! 그 당시에는 네가 알 수 있는 게 없다고 생각했어!
그럼 내 자신을 포기했다면 더 나을지도 몰라 그들이 가진 모든 것 때문에
정황 증거입니다
정황적인가요?
아픈 여자가 밤에 의사로 포즈를 취하는 알려진 범죄자에 의해 공격 받고 있습니다!
내가 닉에 들어가면 뭐라고 부르는지 알아?
나는 짐승이 될 것입니다!
짐승?
다른 죄수들은 나 같은 사람이라 부르지!
벽에 가는 곳마다 속삭이겠지
야수,야수
샤워실에서 기다리는데 민병대가 있을 거야
면도기는 내 비누,내 죽 깨진 유리가있을 것입니다.
곧 로드니 적응법을 배우게 될 거야
아니,그것은 공정 델 아니에요!
맹세컨데,난 그녀를 만지지 않았어요.
난 그저 도우려고 한 거야!
로드니,좋아
자,어서
쉽게—휴식—좋아 가져 가라.
이제 내가 뭘 할 건지 말해주지
밖으로 나가서 내 귀를 땅에 대고 뭘 알아내는지 봐야겠어!
그 동안 난 당신이 가서 어떤 킵을 얻고 싶어,무엇보다도,걱정 그만!
그래.
난 무고한 델이야
정직한! -널 믿어! -나도 로드니야!.
그가 그렇게 했다고 생각해?
할머니한테 맡겨!
그가 한 모든 일,그는 꽃에 부딪혔습니다.
이해가 안 돼요?
글쎄,그녀는 이런 종류의 것으로 잘 알려져 있습니다!
과일 케이크처럼 열성적이야
그녀는 행복한 집에서 대부분의 시간을 보낸다,그들은 단지 그녀를 밖으로 보자
주말은 연습을 조금 얻을 수 있습니다!
항상 이런 일을 부추겼다고 비난하는 거야?
그래,취미잖아!
그녀는 경찰에게 잘 알려져 있습니다.
왜 젊은 로드니한테 말 안 했어요?
무엇,모든 재미를 망치고?
말도 안돼.
이대로 끝내버리겠어!
이 시간 내일 저녁까지 나는 그는이 모든 아파트가 있다는 것을 믿게 할 것입니다
포위당한다!
좀 조심하고 싶구나!
농담은 농담이지만 중지 할 때 당신은 절대 모릅니다!
그 만우절 날 어때?
내가 백만 달러를 땄다고 풀장이나 쳤다고 했지?
그래,그건 벨터 아니었다!
오 멋진!
하지만 넌 최소한 내가 서쪽으로 가는 걸 막았을수도 있어.내 연금돈을 가지고!
오,재미 델 아니었다.
소호 나이트 클럽에서 샴페인을 마시고
카밀라와 나는 갑자기 내가 심지어 피 묻은 수영장을하지 않았다는 것을 깨달았습니다!
그만둬!
그의 작은 얼굴을 봤어야 했어!
그건 사진이었어
카메라를 갖고 있었으면 좋았을텐데!
그걸 어떻게 삼켜?
로드니도 모르잖아요
그는 항소위원회를 형성 할 생각이라고 말했다!
걱정할 필요 없다고 했잖아
내가 말한 탈출 위원회를 만들어야 해
여기 있는 모든 사람들은 오래된 꽃이 어떤 것인지 알고 있다고 생각했어요.
내 사촌 한번! -누구야,젊은 시드니?
안돼,마릴린!
다시 말하지만,마릴린은 항상 톰 보이의 비트 있었다!
오,그래,내가 마지막으로 그녀를 보았을 때 승무원 컷,중괄호 및 파이프였습니다!
아직 그린햄의 공통점이 있나요?
여기,당신은 트리거 또는 무엇을 재생?
아니,금방 갈게!
물론,이 블로섬 사람은 당신이 알고있는 완전히 루피입니다!
오,그래,나는 그들이 밖으로 허용되어야한다고 생각하지 않는다!
오,그래,왜 그래?
글쎄 그들은 대중에게 위험이 될 수 있습니다!
아직도 그들에게 중고 불매 운동 자동차를 판매?
오,그래,나는 물론 몇 가지 토드를 기절,나는'아베는 그녀가 수신 들었어요
일렉트로라이드 치료
오,그래,매 3 개월 정도 그들은 그녀를 멀리 데리고 에 그녀의 머리를 연결
국가 그리드!
왓포드만큼 어두워진다고 알려져있어!
그래,하지만 다 끝났을 때만큼 제정신이라고 생각하겠지!
전기 요금 받을 때까지!
델-당신을 위해 전화가있다.
실례지만 친구들에겐 시간이 없어요
카렌,큰 스코틀랜드 보이시 세 잔 줘요
오 건배,보이시.
여보세요?
오 안녕하세요 할아버지!
로드니는 어쩌고?
도망다니다니 무슨 소리야?
왜?왜?
아,그냥 농담 그랜드을 떠나!
당황하지 말고 배고프면 집에 올 거야
그리고 그는 오 그가 먹고 뭔가를 원한다!
좋아,그랜다드,내가 뭘 할 건지 말해주지.
한 시간이면 집에 올 거야!
그래,그래,안녕.
델 무슨 일이야?
로드니 씨,딥 스틱 로드니예요
그는 단지 그가 실행되지 않습니다 갔다.
그는 비밀 은신처를 발견 생각한다!
어디?
그럼 어떻게 알 수 있습니까?
어딘지 안다면 비밀이겠지,어?
아니,난 단서가 있어야 의미!
그래,음,그가 메모를 남겼어 그를 찾으려는게 좋지 않다고
마지막 장소에서는 그를 찾는 사람이 생각 될 것입니다!
그 사람 침대밑에서 해봤어요?
배고프면 집에 올 거야!
안 그럴거야,할아버지는 찬장에서 주석으로 입힌 음식을 다 가져갔다고 생각해!
그럼 뭘 할 건데,델?
트리거를 몰라 그냥 몰라!
그럼 냉장고에 아무것도 없어? -행운을 빌어요? -나,
할아버지의 흔적은 없어!
어딜 봤어?
나는 어디에나 있었다!
레스터 스퀘어,차링 크로스를 등지고 있어!
그랜다드시 초창기 어땠는지 보고 싶으시죠?
세상의 종말 같아!
그것은 마약 중독자,접착제 스니퍼,위노스로 가득합니다!
나이팅게일이 지금 버클리 광장에서 노래를 부르면
그것은!
나쁜 밤,응 델?
그래,아주 나쁜.
여권 50 파운드부터 접시까지
마법의 버섯! -요리라도 해? -안 돼!
그 끔찍한 냄새는 무엇입니까?
달콤한 병약 한!
아,아마 내가 가진 애프터 쉐이브입니다!
고든 베넷!
어디서 얻은거야?
방에서 나가!
글쎄,그 다음 수 없습니다!
무슨 말인지 알아
어젯밤에 여기 있었는데 아파트의 모든 사람들이 신음했어요!
여기,잠 좀 자
아니,난 괜찮아 할아버지됩니다.
차 한 잔 마시고 한 잔 더 주마!
그는 어디에 있을 수 있습니까?
여기 어딘가 메모가 있었는데,그가 당신이 마지막으로
이제까지 찾고 생각!
그래,나도 알아!
당신은 그의 침대 아래를 보았다 예어하지 않았다?
내가 먼저 확인 장소!
그 망할 서랍에 있을 리가 없지?
나는 메모를 찾고 있어요!
나랑 장난치지 마 이건 네 잘못이야 너랑 네 바보야
농담!
알아,오늘 아침에 말하려고 했어!
어제 얘기했어야지
그 대신 당신은 샌 쿠엔틴 LP 에서 조니 캐쉬 라이브로 연주 거기에 앉아 있었다!
좋아,나한테 그러지 마
지금도 충분히 기분이 안 좋아!
무슨 냄새야?
나는 어딘가에 전에 냄새했습니다! -나도 알아,나도 그랬어
-언제요? -말했잖아!
어젯밤에! -아니,아니,아니,그 전에.
인공호흡 시스템에서 오는 것 같습니다!
할머니,가서 닭 다리 냉장고에 갖다 놔!
로드니가 어딨는지 알 것 같아요
로드니!
로드니,델 보이예요!
로드니,여기 있는 거 알아요!
로드니,평생 바보처럼 굴지 마!
내가 두려워 할 것이 아무것도 모든 것을 설명 할 수 들어!
스카치 좀 먹어야겠어!
또는 당신이 원하는 경우에 나는 우유 접시를 얻을 수 있을까?
어서,적어도 우리는 우리가 캔트에 대해 이야기 할 수 있습니까? -어이!
로드니씨인가요? -아니,또 그 고양이야!
잠깐 거기 가라고 했잖아 무슨 말인지 알아?
내가 여기 있는 걸 어떻게 알았어?
로드니씨!
내가 아는 것처럼 당신은 다시 재미 혹 담배를 피운 적이!
아니,난 델,나는 터치하지 않습니다 정직 아니에요
음,몇!
난 당신이 볼 포기했다 당신을 말한다.
이국적 담배 냄새 때문에 덕트가 터졌어!
연만큼 높지 않은 남자,여자 또는 아이가 없습니다!
농담이야?
아니,아니야.
이 타워 블록 밖에 서 있다면 당신이들을 수있는 모든 킥킥 웃고있다!
할아버지는 모두를 부르고 있어요
남자'.
레게로 자신의 머리를 성장 생각!
할아버지는 괜찮아?
그래,그는 괜찮아.
하지만 당신을 걱정.
여기서 뭐하는 거야?
아무것도 많이!
탱크 룸 델에는 할 일이 많지 않습니다.
난 당신이 볼 수 있습니다 의미 하지만 그 8 시간 후 조금 지루한 또는
그래서.
에 당신의 활동에 대해 묻는 것이 아니 었습니다.
나는 운상으로 말하고 있었다.
뭐 하는 거야?
에서 재생!
음,델 이것은'라는 작은 게임이다
감옥 안 가!
규칙은 당신이 알고 이제까지 너무 쉽다.
네가 할 일은 숨어서 죽을 때까지 머물 곳을 찾는 것 뿐이야!
로드니한테 걸릴거라 생각하지 마!
당신은 바로 델 수 있지만,내가 필요한 경우,당신에게 뭔가를 말할 것이다
이 방에서 내 길을 쏴
오,네가 여기 있는 동안 총을 만들고 있었어?
그럼 난 그 때 통을 던져 버릴거야!
그래,빈 캔을 구할 수 있어,
튀겨죽여!
내가 여기 온 이후로 먹을 게 없었어!
왜 그렇게 겁을 먹었어?
아니,깡통 따개 빼먹었어!
그럼 왜 당신은 그것을 위해 팝업하지 않았다!
델,절박한 남자들이 집에 튀지 말고 깡통 따개 빌려!
어쨌든,음식없이 가는 것은 그렇게 나쁘지 않습니다!
우리 같은 사람들은 그것에 익숙해!
오,제발.
제임스 카그니 얘긴 집어치워! '
엄마 좀 봐!
난 세계 최고야!
내가 탱크 룸 엄마에있어 봐! 입 다물어! -배고파? —그래.
여기 있었구나
그거 목 아래로 내려놔
오,건배,델,좋아.
경찰은 아직 너랑 할아버지한테 질문 안 했어?
어,안돼!
좋은!
좋은!
즉,그들은 나에게 아직 흔적에없는 의미,나에게 약간의 시간을 준다!
로드니,설명할 게 있어요,
고백 시간!
만난 여자 알지,블로썸
-미쳤군요,로드니! -난 너랑 같이 있지 않아
그녀가 화났어
예전 법안으로 잘 알려져 있어요
그들은 그녀를 전혀 몰라
아니,나한테 거짓말하는 거야
아니,아니야.
아니,내 마음을 교차,죽을 맹세,봐—봐 아니에요.
코비 노인네 기억하시죠?몇 주 전 그녀는 그를
그녀를 폭행!
휠체어에서 떨어질 뻔해서 놀랐어요!
좋아 그럼.
좋아 그럼.
그럼 나한테 설명해봐 술집 밖에서 경찰이 한 짓
그날 밤?
모드하고 스킨헤드들이 케밥에 있었어
집!
끔찍한 장면,내가들을 수있는 모든.
창문에 의자도 있었고 칠리 소스도 있었고
벽에서 누군가 프라이팬을 두드렸고 직원 휴게실은 갔다
불길 속으로!
아니,난 당신이 델,당신은 단지 나를 조용히 오게하려고하지 믿지 않는다!
아니,아니야.
어서 가 봐,어서
케밥 하우스 보이지?
안 돼!
정확히,그것은 더 이상 없다!
당신은 더 어떤 증거가 필요합니까?
델,이해가 안 돼!
당신은 더 포토 핏 사진,아니 집-투-하우스 검색이 없었다 의미,
대중 항의가 없습니까?
아니,전혀!
여기,스카치 물 좀 마실래?
안 돼!
그럼 왜 내가 특별 카테고리로 10 년 동안 떠나겠다고 했지?
죄수,날 팩햄 파운서라고 불렀다고?
길거리에서 목매달아 다니는 갱들이
가장 가까운 램프 포스트!
웃음소리!
웃음?
그래,그냥 좀 바람난거야?
델,잠도 못자 배고파 죽겠어 부츠 꽁꽁 얼어붙었어
바람 때문에 이 탱크실에서!
너무 심각하게 받아들이는 건 당신 문제야 로드니! -죽여버리겠어!
-바보처럼 굴지 마!
아니,정말,나는 그것을 의미한다.
당장 죽여버리겠어!
이제 단 몇 분!
잠깐만.
좋아,지금,나는 너무 멀리 농담을 한 것을 깨닫는다!
아까 말했어야 했는데 미안해요 로드니,정말이에요!
널 죽일 거야!
널 찾느라 런던을 돌아다녔어!
난 쥐 조끼보다 도스-하우스를 더 많이 입었어!
그래서 그날 밤 늦게까지 가던 곳이지?
당신이 운전하는 걸 봤어요!
날 봤잖아
왜 말을 안 했어?
델,나는 실행에 필사적 인 사람이다!
나는 거의 기대고 갈 수 없다'
오,델! 안 돼,안 돼
로드니,정말 미안해요
내가 널 일으켰어
보상해줄게 널 꺼내서 널 사줄게
큰 쌀쌀,응?
그래,와인,모든 작품!
이 옷 좀 봐!
괜찮아.괜찮아.
새 옷을 사줄게
그래,근데 난 멍청해 보였어 새 옷이랑 이 더러운 늙은이들
plimsoles!
로드니라고 부르지마!
어서,이리 와
나는 리듬'블루스의 새로운 쌍을 살 것이다 어서!
어때,어때?
그래,좋아!
좋은 소년-좋은 소년,당신은 의미가 알고있다,당신은하지 않습니다!
-모든 과거,응? -모든 과거 환호!
내 상태를 봐!
걱정마세요
당신이 평면에 내려 얻을 때 당신은 좋은 뜨거운 샤워를해야합니다!
물속에 서 있는 게 싫어요
내가 그 일을 한 후에!