Barbara Hendricks — Knoxville: Summer of 1915 Op. 24 가사 및 번역
이 페이지에는 Barbara Hendricks의 노래 "Knoxville: Summer of 1915 Op. 24"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
It has become that time of evening
when people sit on their porches,
rocking gently and talking gently
and watching the street
and the standing up into their sphere
of possession of the tress,
of birds' hung havens, hangars.
People go by; things go by.
A horse, drawing a buggy,
breaking his hollow iron music on the asphalt:
a loud auto: a quiet auto:
people in pairs, not in a hurry,
scuffling, switching their weight of aestival body,
talking casually,
the taste hovering over them of vanilla,
strawberry, pasteboard, and starched milk,
the image upon them of lovers and horsement,
squared with clowns in hueless amber.
A streetcar raising into iron moan;
stopping;
belling and starting, stertorous;
rousing and raising again
its iron increasing moan
and swimming its gold windows and straw seats
on past and past and past,
the bleak spark crackling and cursing above it
like a small malignant spirit
set to dog its tracks;
the iron whine rises on rising speed;
still risen, faints; halts;
the faint stinging bell;
rises again, still fainter;
fainting, lifting lifts,
faints foregone;
forgotten.
Now is the night one blue dew;
my father has drained,
he has coiled the hose.
Low on the length of lawns,
a frailing of fire who breathes.
Parents on porches:
rock and rock.
From damp strings morning glories hang their ancient faces.
The dry and exalted noise of the locusts from all the air
at once enchants my eardrums.
On the rough wet grass
of the backyard
my father and mother have spread quilts
We all lie there, my mother, my father, my uncle, my aunt,
and I too am lying there.
They are not talking much, and the talk is quiet,
of nothing in particular,
of nothing at all.
The stars are wide and alive,
they all seem like a smile
of great sweetness,
and they seem very near.
All my people are larger bodies than mine,
with voices gentle and meaningless
like the voices of sleeping birds.
One is an artist, he is living at home.
One is a musician, she is living at home.
One is my mother who is good to me.
One is my father who is good to me.
By some chance, here they are,
all on this earth;
and who shall ever tell the sorrow
of being on this earth, lying, on quilts,
on the grass,
in a summer evening,
among the sounds of the night.
May God bless my people,
my uncle, my aunt, my mother, my good father,
oh, remember them kindly in their time of trouble;
and in the hour of their taking away.
After a little
I am taken in
and put to bed.
Sleep, soft smiling,
draws me unto her;
and those receive me,
who quietly treat me,
as one familiar and well-beloved in that home:
but will not, oh, will not,
not now, not ever;
but will not ever tell me who I am
가사 번역
그 때가 저녁이 되었습니다
사람들이 현관에 앉아있을 때,
부드럽게 흔들며 부드럽게 말하기
그리고 거리 보기
그리고 그들의 영역에 서
tress 의 소유,
새들의 웅 까마귀,격납고.
지나가는 사람들,지나가는 것들.
말,버그 그리기,
아스팔트에 그의 속이 빈 철 음악:
시끄러운 자동차:조용한 자동차:
한 쌍의 사람들,하지 서둘러,
샅샅이 뒤지고,아티발 몸의 무게를 바꿔가며,
부담없이 말하기,
바닐라 위에 떠 다니는 맛,
딸기,페이스트 보드 및 우유의 스타치드,
연인과 말집의 그들에 이미지,
휴이스 앰버의 광대들과 사각지대에요
철 신음 속으로 들어 올리는 전차;
정지 중;
선임 및 시작;
열정과 다시 올리기
그것의 철 증가 신음
그리고 금 창과 밀짚 좌석을 수영하십시오
과거와 과거에,
황량한 불꽃 지직 그 위에 저주
작은 악랄한 정신처럼
그것의 궤도로 개를 놓으십시오;
철 우는 소리는 상승 속도에 상승;
아직도 실신,상승;정지;
희미한 쏘는 종;
다시 상승,여전히 희미한;
실신,드는 상승,
실신 포리곤;
잊혀진.
이제 밤 하나 블루 이슬;
아버지는 빨려,
호스를 꼬맸어
잔디 길이 낮음,
숨쉬는 불의 나약함이요
부모에 현관:
바위와 바위.
젖은 문자열에서 아침 영광은 고대 얼굴을 걸어.
모든 공기에서 메뚜기의 건조 및 발산 소음
한 번에 내 고막을 매혹.
에 거친 젖은 잔디
의 뒤뜰
아버지와 어머니가 퀼트를 퍼뜨렸어요
우리 모두는 거기에 누워,어머니,아버지,삼촌,이모,
그리고 나도 거기에 누워있다.
그들은 많은 말을하지 않습니다,그리고 이야기는 조용,
특히 아무것도,
아무것도 전혀.
별은 넓고 살아 있습니다,
그들은 모두 미소처럼 보인다
훌륭한 단맛의,
그리고 그들은 매우 가까이 보인다.
내 모든 사람들은 내 몸보다 큰 몸이다,
온화하고 의미없는 목소리와 함께
잠자는 새들의 목소리처럼
하나는 예술가이고,그는 집에 살고 있습니다.
한 명은 뮤지션인데 집에서 살아요
하나는 나에게 좋은 어머니.
하나는 나에게 좋은 아버지.
어떤 기회에 의해,여기 그들은,
이 지구상의 모든 것;
누가 슬픔을 말할 것인가
이 땅에 누워있는 것,퀼트에 대한 것,
잔디 위에,
여름 저녁,
밤의 소리 중.
주께서 내 백성을 축복하시기를,
삼촌,숙모,어머니,좋은 아버지,
아,문제의 자신의 시간에 친절하게 그들을 기억;
그리고 그들이 떠나가는 시간 안에.
조금 후
나는 에서 촬영하고있다
그리고 침대에 넣어.
잠,연약한 미소,
나에게 그녀를 끌어;
그리고 그들은 나를 받는다,
누가 조용히 나를 치료,
그 집에서 잘 알고 사랑하는 사람으로:
그러나,오,하지 않습니다하지 않습니다,
지금 말고,절대로;
하지만 내가 누군지 절대 말하지 않을 거야