Beltaine — Foggy Dew 가사 및 번역

이 페이지에는 Beltaine의 노래 "Foggy Dew"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

It was down the glen one Easter morn to a city fair rode I There Armed lines of marching men in squadrons passed me by And no fife did hum nor battle drum did sound it’s dread tatoo
But the Angelus bell over the Liffey swell rang in through the foggy dew
Right proudly high in Dublin Town they hung out the flag of war
It was better to die 'neath an Irish sky than at Sulva or Sud El Bar
And from the plains of Royal Meath strong men came hurrying through
While Britannia’s Huns, with their long range guns sailed in through the foggy
dew
'Twas England bade our wild geese go that small nations might be free
But their lonely graves are by Sulva’s waves or the shore of the Great North Sea
Oh, have they died by Pearse’s side or fought with Cathal Brugha
Their names we will keep where the fenians sleep 'neath the shroud of the foggy
dew
But the bravest fell, and the requiem bell rang mournfully and clear
For those who died that Eastertide in the springing of the year
And the world did gaze, in deep amaze, at those fearless men, but few
Who bore the fight so freedom’s light might shine through the foggy dew

가사 번역

그것은 아래로 글렌 하나 부활절 아침에게 공정한 도시를 타고 나가 무장 라인의 행진 남자에 대대로 전달하여 나를고 없이 파이프았다 흥얼거나 전투 드럼 소리는 그것의 공포 tatoo
하지만 거짓말쟁이의 종소리가 자욱한 이슬을 통해 울려 퍼졌다
더블린 마을에서 자랑스럽게 높은 오른쪽 그들은 전쟁의 깃발을 걸어
술바 또는 수드 엘 바보다 아일랜드어 하늘'니스을 죽을 것이 더 좋았다
그리고 로열 메스 강남 평원에서 통해 서둘러왔다
브리타니아의 헌 동안,자신의 장거리 총은 안개 통해 항해와 함께
이슬
영국 바데는 작은 나라가 무료 일 수 있다는 것을 우리의 야생 거위가 간다
그러나 그들의 외로운 무덤은 술바의 파도 또는 위대한 북해 해안 옆에 있습니다
오,그들이 피어스측에서 죽었거나 카살 브루 하와 싸웠나?
그들의 이름 우리는 펜이 자고있는 곳을 유지할 것입니다.
이슬
그러나 용감한 떨어졌다,그리고 레퀴엠 벨은 슬픈 분명 울렸다
이스터타이드를 죽인 사람들을 위해
그리고 세계는 그 두려움 남자,하지만 몇 가지에,깊은 놀라게에서 시선을했다
자유의 빛이 안개 이슬을 통해 빛날 수 있도록 싸움을 누가 지루