Björn Afzelius — Det räcker nu! (Basta Ya) 가사 및 번역

이 페이지에는 Björn Afzelius의 노래 "Det räcker nu! (Basta Ya)"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Det stod i tidningen igår igen, en mycket kort notis med liten bild
Om en massaker i El Salvador;
Dom hade mördat några hundra till nu igen, nu igen!
En kvinna lägger armen om sin man, en gamling tar en liten pojkes hand
Så håller folket på att ena sej
Så dom kan övervinna fienden. Just precis, just precis!
Det räcker nu! Hör ni att dom ropar det:
Det räcker nu! Dom gör det nu:
Mäktigt, som en flodvåg, skall dom resa sej
Det räcker nu! Miljoner människor ropar det;
Det räcker nu! Dom gör det nu:
Mäktigt, som en flodvåg, skall dom resa sej
Sandino började för länge se’n; Han ledde styrkorna mot friheten
Allende kämpade och föll i strid; han gav sitt liv för att ge andra liv;
Folket liv, just precis!
I Uruguay, i Guatemala och i Nicaragua
I El Salvador, i Chile och i Argentina är det hoppets vår
Det räcker nu! Hör ni inte, människor:
Det räcker nu! Dom gör det nu:
Mäktig som en flodvåg, skall dom resa sej!
Basta ya! El pueblo unido jamais sera vencido!
(Det räcker nu! Ett enat folk kan aldrig besegras!)

가사 번역

그것은 다시 어제 신문,작은 사진과 함께 매우 짧은 메모에 있었다
엘살바도르의 학살;
그들은 몇 백 더 다시,다시 살해했다!
여자는 그녀의 남편 주위에 그녀의 팔을 둔다,노인은 어린 소년의 손을 소요
그래서 사람들은 연합하고 있습니다
그래서 그들은 적을 극복 할 수 있습니다. 맞아,맞아!
그 정도면 됐어! 그들이 그렇게 부르는 소리가 들리나요?:
그 정도면 됐어! 그들은 지금 그것을하고 있습니다:
마이티,해일처럼,그들은 여행 할 것이다
그 정도면 됐어! 수백만의 사람들이 그것을 소리;
그 정도면 됐어! 그들은 지금 그것을하고 있습니다:
마이티,해일처럼,그들은 여행 할 것이다
산디노는 너무 오래 n 을보기 시작했다;그는 자유를 향한 힘을 이끌었다
아옌데 싸움과 전투에 떨어졌다;그는 다른 사람의 삶을 제공하기 위해 자신의 삶을 주었다;
사람들의 삶,맞아!
우루과이,과테말라,니카라과
칠레,아르헨티나의 엘살바도르에서는 희망의 봄
그 정도면 됐어! 내 말 듣지 마,사람들:
그 정도면 됐어! 그들은 지금 그것을하고 있습니다:
해일로 강력한,그들은 여행 할 것이다!
바스타 야! 엘 푸에블로 유니도 자메이스 세라 벤시도!
(그만! 연합군은 패배할 수 없다!)