Bourvil — Le pêcheur au bord de l'eau 가사 및 번역
이 페이지에는 Bourvil의 노래 "Le pêcheur au bord de l'eau"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Bourvil, un pêcheur et un groupe de filles:
Bourvil : Dites monsieur le pêcheur, ça mord ?
Pêcheur : Chut ! Vous faites sauver le poisson !
Bourvil : Du poisson ? J'en ai jamais vu.
Y'en a peut-être mais faut pas faire de bruit, hein ?
Pêcheur : Chut, la barbe !
Bourvil : Ah ! Mais je ne vais pas vous déranger : pêchez, pêchez..
Filles : Le pêcheur au bord de l'eau,
Abrité sous son chapeau,
Est heureux et trouve la vie belle.
Tandis que flotte son bouchon,
Il sifflote une chanson.
A côté, le regardant,
Y'a un brave paysan...
Bourvil : C'est moi !
Filles : ... Qui rigole derrière sa moustache.
Bourvil : Car je sais que dans ce coin,
On attrape jamais rien.
Pom pom pom, même quand on est malin !
Pêcheur : Chut
Bourvil : Alors monsieur ça mord ?
Pêcheur : Ah non, ça va pas très fort.
Bourvil : Ah, il faut être patient : ici l'poisson n'est pas gourmand
Pêcheur : J'vais mettre un autre ver.
Bourvil : Moi, je m'en vais boire un verre.
Ça donne chaud de vous regarder faire.
Filles : Installé sur un pliant,
Le pêcheur attend longtemps,
Mais l'poisson ne veut pas s'laisser prendre.
Le soleil est déjà haut
Bourvil : J'crois vous allez avoir chaud.
Moi, je m'en vais, salut et à bientôt
Pêcheur : Ah ! Quel raseur, quelle barbe !
Bourvil : Oh bah, dites donc, j'suis sur mes terres,
Et puis faut pas m'embêter, hein !
Filles :
Au loin passent des tas de péniches,
Les filles lui crient : « Oh hé ! »
Bourvil : Silence les filles, il pêche.
Filles :
Mais de tout cela il se fiche,
Il est pas là pour s'amuser.
Bourvil : C'est vrai.
Le pêcheur au bord de l'eau,
Abrité sous son chapeau,
Voudrait bien ne pas rentrer bredouille.
Il a beau être outillé,
Pas moyen d'en attraper
Pêcheur : Encore lui ! Oh quel casse-pieds !
Bourvil : Tiens, vous êtes toujours là.
Et alors, comment que ça va ?
Pêcheur : Ça va mal !
Y'a rien à faire aujourd'hui ! Aie Aie Aie
Bourvil : Ce poisson, moi j'le connais,
Il ne fait que ce qu'il lui plait !
Attention ! Cette fois je crois qu'ça y est.
Filles : Tout au bout de sa ligne,
Le pêcheur qui s'indigne
Croit qu'il vient d'attraper...
Devinez quoi ?
Bourvil : Un vieux soulier !
Oh ça c'est rigolo,
C'est un des godillots
Que j'ai perdu,
L'année dernière dans l'eau !
Filles : Le pêcheur est dégoûté,
Il s'en va le nez baissé.
Pêcheur : Prenez-là !
Puisque c'est votre chaussure. Aie Aie Aie.
Bourvil : J'vous remercie mais tant qu'à faire,
J'voudrais l'autre pour faire la paire.
Revenez demain, puisque c'est un bon coin...
Pom pom pom, on taquinera l'goujon.
Filles : Pom pom pom, on taquinera l'goujon
가사 번역
부르빌,어부 및 소녀 그룹:
부르빌:어부씨,물어요?
입 다물어! 넌 물고기를 구하고 있어!
부르빌:물고기? 나는 하나를 본 적이 없다.
그럴지도 모르지만 소리 내지 마,응?
닥쳐,수염!
부르빌:아! 그러나 나는 당신을 방해하지 않을 것입니다:물고기,물고기..
여자:물 에 의해 어부,
그의 모자 아래에 숨겨,
행복하고 아름다운 삶을 찾습니다.
그의 모자를 떠 있는 동안,
노래를 휘파람.
다음,그를 찾고,
좋은 농민이 있어..
부르빌:나야!
여자... 그의 콧수염 뒤에 웃음.
부르빌:이 구석에서 나는 것을 알고 있기 때문에,
우리는 아무것도 잡을 수 없습니다.
Pom pom,당신이 똑똑 경우에도!
어부:처트
부르빌:그래서,선생님,물지 않습니까?
어부:오,아니,그것은 아주 좋지 않다.
부르빌:아,당신은 인내심을 가지고:여기 물고기는 욕심이 아니다
어부:나는 다른 벌레를 넣을 것이다.
부르빌:한 잔 할래요.
네가 하는 걸 보는 게 더워
여자:폴딩에 설치,
어부는 오랜 시간을 기다립니다,
하지만 물고기는 잡히기 싫어
태양은 이미 높습니다
부르빌:나는 당신이 뜨거운 될 것 같아요.
난 갈게,안녕 곧 보자
어부:아! 이 얼마나 면도칼,어떤 수염!
부르빌:아 바,그렇게 말,내 땅에있어,
그리고 날 귀찮게 하지 마,응?
여자 :
바지선의 거리 패스 더미에서,
소녀는 그에게 소리:"오 헤이! »
부르빌:여자를 침묵,그는 물고기.
여자 :
그러나 이 모든 것의 그는 상관하지 않습니다,
그는 재미를 위해 여기 아니에요.
부르빌:맞아.
이 물 어부,
그의 모자 아래에 숨겨,
여기 들어오지 마 이 꼬마야
그것은 갖춰질지도 모릅니다,
그것을 잡을 방법이 없습니다
어부:다시! 아,골칫덩어리 같으니라고!
부르빌:여기,아직 여기 있어요.
어떻게 되가고 있어?
어부:그것은 틀리다!
오늘 할 일이 없어! 에이에 에이에
부르빌:이 물고기,나는 그것을 알고있다,
그는 단지 그가 기쁘게 무엇을한다!
조심! 이 시간 나는 그것이 있다고 생각합니다.
여자:모든 그녀의 라인의 끝에,
분개하는 낚시꾼
방금 잡은 것 같아..
무엇을 추측?
부르빌:오래된 신발!
오,재밌네.,
그것은 고딜롯 중 하나입니다
내가 잃어버린,
작년에 물 속에서!
여자:어부는 혐오,
그는 코를 아래로 떠난다.
어부:받아!
네 신발이니까 에이에 에이
부르빌:하지만 할 너무 많은 감사합니다,
한 켤레만 만들어줘
좋은 곳이기 때문에 내일 다시 오세요...
우리는 스터드를 애타게 것입니다.
똑바로:Pom pom pom,우리는 장식 못을 애타게 할 것입니다